Это сумма включает не только перевод, но и проверку качества, услуги по конвертации в необходимый формат и т. п., так что переводчик получает только часть суммы. Часто западные вендоры сотрудничают с мелкими русскими субподрядчиками, и часто переводчик получает 10% от этой суммы, а редактор — и того меньше.
Перевод субтитров отличается от обычного перевода. Необходимо не только быть в теме сериала, использовать одни и те же написания имён и терминов, виртуозно передавая замысел автора на другой язык, но также следовать особым критериям, например, по количеству знаков на строку, по скорости чтения и др., чтобы субтитры успевали прочитать. Я сам так переводил и редактировал субтитры для фильмов и сериалов на Netflix.