Вы к таким постам прикрепляйте сразу свою фотку, кол-во часов в доте и плейлист(хоть музыку, хоть подписки на ютубе), или хотя бы что-то одно из списка, чтобы адекватные люди точно не сомневались насчет личности автора.
Darsiders 3 можешь попробовать, но если не знаком с сюжетом прошлых частей, ничего не понятно будет. А еще я в него играл на релизе и игра сто процентов казалась лучше, чем была на самом деле, т.к. фанател от серии.
Не понимаю, кому может нравиться вкус горечи + соли + мочевины + дерева, особенно не понимаю, как люди пьют это в 40 градусную жару. По-моему, после этого должно хотеться пятилитровую баклажку воды выпить. Пробовал разное и у нас, и у Европейских пивных столицах, и разливное, и домашнее, и крафтовое, и каждый раз думал:"Ну вот сейчас точно будет вкусно*. Блевотина, как и зачем это пить? Да ебучий огуречный сироп от кашля в детстве был вкуснее.
Если не уважаешь литературу и творчество, к чему вообще оставлять такие комменты про сферу, которую терпеть не можешь? Я так понимаю, тут в основном размышляют эксперты, которые читали фанфики по Сталкеру в 3-5 классе, и на этом их познания заканчиваются.
Смотри, ты как бы прав с одной стороны, но времена в художественных текстах особенно сложно передать: речь о процессуальности или простом быстром действии. В данном случае Боромир умирает и на последок он как бы "Smiled", что в простом прошедшем показывает, что он улыбнулся на супер короткое время, на микросекунду. Обычно англичане говорят в Continues (в некоторых учебниках Progressive - to be + smiling) временах о таких вещах. Так что крайне сложно подобрать эквивалент, передающий только действие. Вот переводчики и пытаются передать саму эмоцию момента такими дополнениями.
А можно это предложение в контексте посмотреть? Хотя бы предложение до и предложение после, возможно тогда и станет понятно, почему перевели именно таким образом. Есть такой прием перевода - смысловое развитие, переводчик может добавить стилистического шарма, не меняя общую картинку. А возможно в соседних предложениях была подобная информация про боль, и автор сделал членение и после сам объединил часть соседнего предложения с вот этим. Заметьте, что они "выдумали" плюс минус очень похожую синонимичную информацию. Все очень зависит от контекста. Но даже если это отбросить, эти переводы не самые плохие.
10/10 игра, собрала все самое лучшее, что только есть в иммерсивов и приправила стильным сеттингом. Найти что-то атмосферней или хотя бы сопоставимее по погружению очень тяжело.
Или так обозначают типо "свой в доску челик", близкий всей стране может быть, но ты про все это даже не подумаешь, как и череват, потому что ваше непрофессиональное мнение имхо важнее блять всего
Soldier Boy - Солдатик. Вот скажи, для невероятно сильного почти неуязвимого супера с имиджем героя войны приставка "Boy" к имени для пиара или для какой-то задней мысли, которая может появиться у зрителя?
После этого коммента, вообще хоть что-то писать перехотелось) Ты не учитываешь контекст. The Deep - комичный персонаж, он нелепый, он не знает кто он, что ему делать, как поступать. Он запутавшийся, никому не нужный, всеми нелюбимый герой с дурацкой по факту силой общения с рыбами. И нелепость также передается этим именем. А ты мне там блять про Саб Зиро что-то пишешь и сравниваешь.
Никаких аргументов не приводил. Долго расписывать, но имена собственные не переводятся, а если и переводятся, то адаптируются под сеттинг, сохраняя исходный смысл. Например, The Deep - перевод РХС - Глубина (мало того, что слово женского рода, так еще и глубина может быть не только океана/моря, а просто дыры) - перевод у Кероба - Подводный (отличная адаптация, смысл сохранен и передана связь с морем и та самая глубина). Аналогично можно было бы сделать StarLight - перевод РХС - звездочка (ну как сказать, ассоциации с сейлор мун и покемонами, или детским мультиком) , пусть лучше она будет Сияющей или остается Старлайт в транслите по всем переводческим стандартам. Homelander - РХС вариант - Твердыня (не отражает смысла). Я не могу предложить идеальный вариант, но думаю над ним временами, транслитерация в данном случае не вариант из-за значимости персонажа в сериале, нужно как-то отразить смысл вложенный в его имя. Вот комментарий от понимающих людей: Дело в том, что глава "Семерки" - это просто неприкрытейшая отсылка к Супермену с его полётами, рентгеновским зрением и лазерами из глаз. С детва его воспитывали в лаборатории, без родительского тепла - вот и вырос тихий социопат - это к слову о прямом значении понятия "homelander" - "домосед". Но с другой стороны в США "хоумлендерами" называют представителей Поколения Z или же Поколения национальной безопасности (люди, появившиеся на свет после 1994 года). Так вот одним из факторов, который повлиял на этих людей по мнению социологов должна быть пресловутая война с террором, в которой как говорится все средства хороши - можно пойти на ограничение свобод и другие "точечные меры" ради всеобщего блага.
Средний пк сейчас - это 3060/3060ti в рамках нынешних требований и цен. 1060, если что, уже некоторые игры просто не запускает из-за отсутствия поддержки (вся 10xx серия).
И даже если речь о качестве самого звука, дедпул было невозможно смотреть в кино - высокие частоты очень резали уши, а обработку в пространстве вообще отвратительно сделали.
Проблемы у рхс всегда были. Основатель студии - Череватенко, будучи актером озвучания, считает себя самым квалифицированным человеком в мире с самым неоспоримым мнением не только в своей сфере. Да, кое-что он сейчас делает лучше всех из-за тесных связей с артистами. Но вот скажем переводы рхс - это пиздец, а также очень много своевольства и искажения смыслов. Говорю как переводчик. Все по-настоящему понимающие люди в этом вопросе бунтовали еще когда он только начал проект в 22 году после тестовых озвучек и тизеров (чего только стоит перевод имен собственных у него). И вот такой момент - критика его не интересует, он считает, что он везде прав вообще и хуй клал на мнение других, переделывать ничего не собирается, и так сойдет. Ни разу человек свои ошибки не признал, только оправдывается, как двоечник, который домашку опять не сделал, и злится на отличников и училку, а не на себя. Основную массу думающих людей не устраивает и бесит то, что имея сейчас столько ресурсов в распоряжении, сколько нет ни у одной студии, чаще всего получается далеко не первый сорт качества, и даже не второй. А подпивасы хавают)
Lynard Skynyrd - Simple Man Bob Seger - Beautiful Loser Scorpions - No One Like You Apocalyptica - Path Nirvana - Heart-Shaped Box Portishhead - Glory Box Deftones - Change Akira Yamaoka - Promise (ost Silent Hill 2)
Вы к таким постам прикрепляйте сразу свою фотку, кол-во часов в доте и плейлист(хоть музыку, хоть подписки на ютубе), или хотя бы что-то одно из списка, чтобы адекватные люди точно не сомневались насчет личности автора.
Darsiders 3 можешь попробовать, но если не знаком с сюжетом прошлых частей, ничего не понятно будет. А еще я в него играл на релизе и игра сто процентов казалась лучше, чем была на самом деле, т.к. фанател от серии.
Но если пиво любишь, примерно понимаешь, какая мочевина на вкус
Ну на запах понятно приблизительно, какого вкуса она будет. Удобрения такие есть еще, знаешь? Не обязательно мочу пить, не переживай
Не понимаю, кому может нравиться вкус горечи + соли + мочевины + дерева, особенно не понимаю, как люди пьют это в 40 градусную жару. По-моему, после этого должно хотеться пятилитровую баклажку воды выпить. Пробовал разное и у нас, и у Европейских пивных столицах, и разливное, и домашнее, и крафтовое, и каждый раз думал:"Ну вот сейчас точно будет вкусно*. Блевотина, как и зачем это пить? Да ебучий огуречный сироп от кашля в детстве был вкуснее.
Ardor Gaming Essence -
Vgn dragonfly pro
Vxe r1 pro
Бюджетно, но хорошие мышки
Ну или снова возьми ламзу, второй раз повезет, можно даже ламзу thorn потестить
Ничего вы не понимаете)
Нужно иметь способ мышления, а не просто оценочное суждение в голове
А вы переводчик или филолог?
Если не уважаешь литературу и творчество, к чему вообще оставлять такие комменты про сферу, которую терпеть не можешь? Я так понимаю, тут в основном размышляют эксперты, которые читали фанфики по Сталкеру в 3-5 классе, и на этом их познания заканчиваются.
Смотри, ты как бы прав с одной стороны, но времена в художественных текстах особенно сложно передать: речь о процессуальности или простом быстром действии. В данном случае Боромир умирает и на последок он как бы "Smiled", что в простом прошедшем показывает, что он улыбнулся на супер короткое время, на микросекунду. Обычно англичане говорят в Continues (в некоторых учебниках Progressive - to be + smiling) временах о таких вещах. Так что крайне сложно подобрать эквивалент, передающий только действие. Вот переводчики и пытаются передать саму эмоцию момента такими дополнениями.
А можно это предложение в контексте посмотреть? Хотя бы предложение до и предложение после, возможно тогда и станет понятно, почему перевели именно таким образом. Есть такой прием перевода - смысловое развитие, переводчик может добавить стилистического шарма, не меняя общую картинку. А возможно в соседних предложениях была подобная информация про боль, и автор сделал членение и после сам объединил часть соседнего предложения с вот этим. Заметьте, что они "выдумали" плюс минус очень похожую синонимичную информацию. Все очень зависит от контекста. Но даже если это отбросить, эти переводы не самые плохие.
10/10 игра, собрала все самое лучшее, что только есть в иммерсивов и приправила стильным сеттингом. Найти что-то атмосферней или хотя бы сопоставимее по погружению очень тяжело.
Черный телефон, но будь готов к похожему финалу с супер прописанным и опасным маньяком
финалка 16, например, уже не запустится. Демка пишет, что не поддерживается)
Или так обозначают типо "свой в доску челик", близкий всей стране может быть, но ты про все это даже не подумаешь, как и череват, потому что ваше непрофессиональное мнение имхо важнее блять всего
Soldier Boy - Солдатик. Вот скажи, для невероятно сильного почти неуязвимого супера с имиджем героя войны приставка "Boy" к имени для пиара или для какой-то задней мысли, которая может появиться у зрителя?
Я уже все сказал)
После этого коммента, вообще хоть что-то писать перехотелось) Ты не учитываешь контекст. The Deep - комичный персонаж, он нелепый, он не знает кто он, что ему делать, как поступать. Он запутавшийся, никому не нужный, всеми нелюбимый герой с дурацкой по факту силой общения с рыбами. И нелепость также передается этим именем. А ты мне там блять про Саб Зиро что-то пишешь и сравниваешь.
Никаких аргументов не приводил. Долго расписывать, но имена собственные не переводятся, а если и переводятся, то адаптируются под сеттинг, сохраняя исходный смысл. Например, The Deep - перевод РХС - Глубина (мало того, что слово женского рода, так еще и глубина может быть не только океана/моря, а просто дыры) - перевод у Кероба - Подводный (отличная адаптация, смысл сохранен и передана связь с морем и та самая глубина). Аналогично можно было бы сделать StarLight - перевод РХС - звездочка (ну как сказать, ассоциации с сейлор мун и покемонами, или детским мультиком) , пусть лучше она будет Сияющей или остается Старлайт в транслите по всем переводческим стандартам. Homelander - РХС вариант - Твердыня (не отражает смысла). Я не могу предложить идеальный вариант, но думаю над ним временами, транслитерация в данном случае не вариант из-за значимости персонажа в сериале, нужно как-то отразить смысл вложенный в его имя. Вот комментарий от понимающих людей: Дело в том, что глава "Семерки" - это просто неприкрытейшая отсылка к Супермену с его полётами, рентгеновским зрением и лазерами из глаз. С детва его воспитывали в лаборатории, без родительского тепла - вот и вырос тихий социопат - это к слову о прямом значении понятия "homelander" - "домосед". Но с другой стороны в США "хоумлендерами" называют представителей Поколения Z или же Поколения национальной безопасности (люди, появившиеся на свет после 1994 года). Так вот одним из факторов, который повлиял на этих людей по мнению социологов должна быть пресловутая война с террором, в которой как говорится все средства хороши - можно пойти на ограничение свобод и другие "точечные меры" ради всеобщего блага.
Могу продолжать и дальше, но сейчас занят.
Я слушал его объяснения. Еще раз говорю, я переводчик, локализацией тоже занимался. Это максимально отвратительный перевод.
Сериалы крутятся - лавеха мутится
Здесь либо шейхи, либо нищие, я давно понял
Твердыня, Глубина, Стрела и Звездочка в сериале "Пацаны". Чисто покемоны блять
Средний пк сейчас - это 3060/3060ti в рамках нынешних требований и цен. 1060, если что, уже некоторые игры просто не запускает из-за отсутствия поддержки (вся 10xx серия).
И даже если речь о качестве самого звука, дедпул было невозможно смотреть в кино - высокие частоты очень резали уши, а обработку в пространстве вообще отвратительно сделали.
Проблемы у рхс всегда были. Основатель студии - Череватенко, будучи актером озвучания, считает себя самым квалифицированным человеком в мире с самым неоспоримым мнением не только в своей сфере. Да, кое-что он сейчас делает лучше всех из-за тесных связей с артистами. Но вот скажем переводы рхс - это пиздец, а также очень много своевольства и искажения смыслов. Говорю как переводчик. Все по-настоящему понимающие люди в этом вопросе бунтовали еще когда он только начал проект в 22 году после тестовых озвучек и тизеров (чего только стоит перевод имен собственных у него). И вот такой момент - критика его не интересует, он считает, что он везде прав вообще и хуй клал на мнение других, переделывать ничего не собирается, и так сойдет. Ни разу человек свои ошибки не признал, только оправдывается, как двоечник, который домашку опять не сделал, и злится на отличников и училку, а не на себя. Основную массу думающих людей не устраивает и бесит то, что имея сейчас столько ресурсов в распоряжении, сколько нет ни у одной студии, чаще всего получается далеко не первый сорт качества, и даже не второй. А подпивасы хавают)
Не экранка, а третий вид картинки, она всегда была, просто ее никто не замечал почему-то
Ну я прям разнообразное старался что-нибудь вспомнить)
Из любимого:
Lynard Skynyrd - Simple Man
Bob Seger - Beautiful Loser
Scorpions - No One Like You
Apocalyptica - Path
Nirvana - Heart-Shaped Box
Portishhead - Glory Box
Deftones - Change
Akira Yamaoka - Promise (ost Silent Hill 2)