Хаха, точно. Ну, суть та же :)
Это к пиратам вопрос :) В GTA: SA был перевод с тогдашней версии PROMT. Видимо, сейчас команий-локализаторов стало так много, и на русский язык довольно активно переводят игры, что необходимость делать настолько корявые переводы отпала. Но найти их можно, например, недавно вышла игра ChernobyLite - есть разгул для мемесов :)
Если вы меня спрашиваете, то занимаюсь профессионально. Работаем в основном с инди-разработчиками из СНГ. И что вы имеете в виду под локализатором? Если должность переводчика интересует, то по опыту могу сказать, что текучка действительно небольшая, как правило, компании набирают переводчиков даже тогда, когда своих девать некуда, на всякий случай. Если позиция менеджера интересует и есть опыт со CAT-инструментами вроде Trados и Memoq, то в целом ищут. Даже на DTF сейчас висят две вакансии.
Спасибо!
Компании-локализаторы запрашивают "такие лютые бабки за перевод", потому что берут не за перевод, а за локализацию. Локализация на любой язык проходит через 4 этапа:
1) перевод
2) редактура - редактор "устаканивает" внутриигровые термины
3) корректура - как правило, проводится носителем языка, тот исправляет грамматические косяки
4) проверка качества менеджером;
Также, по желанию заказчика, проводится локализационное тестирование, т. е. перевод обкатывается в игре, и озвучение.
Стоит отметить, что в разных компаниях подход может отличаться.
Тем не менее, в отличии от работы одного лишь штатного переводчика, во-первых, вы получаете локализацию, проведённую носителями языка, во-вторых, над вашим переводом работают 4, а то и 5-6 человек, что минимизируют косяки в локализации.
Внедрение продюсера или менеджера по локализации в разработку действительно важный момент, он помогает избежать несостыковки в терминах. У нас очень любят ругать локализации на русский язык, как правило ААА игр. Косяки происходят как правило потому, что зачастую переводы делаются "в слепую", поскольку крупная игровая студия не хочет показывать игру третьим лицам на этапе разработки, что вполне понятно (в прочем, вы об этом тоже упомянули).
Если бы перевод делал один штатный человек, косяков было бы гораздо больше. Можно допустить, что если это переводчик на русский язык с английского, и у него было бы много времени на перевод, то и он бы, в целом, справился... И при этом, на каждом из этапов локализации, каждый из 5 людей делает свой вклад и дорабатывает некоторые моменты, которые даже супер-опытный переводчик не учёл, проглядел, мог сделать лучше, иначе и т. д.
А статья действительно ни о чём, нет конкретики, сплошные оценочные прилагательные.
Меня больше другой вопрос волнует: можно ли написать опыт локализации и озвучения от "первого лица", что-то вроде "Как мы игру N локализовали"? Нигде нет техподдержки сайта или контактов модеров, чтобы спросить. А так да, тоже как локализатора волнует вопрос, но в целом и в оффтопе можно поселиться.
"Хранители" на NetFlix примерно отражают суть мема в посте :)
Бэтмен против супермена - отличный фильм, если смотреть в режиссёре. Его можно поставить в один ряд с Хранителями. Не сказать, что суперинтеллектуальное кино, но в разы лучше остальной комиксной чепухи.
Театральная версия получилась действительно отвратительной, потому что там оставили только свистульки-перделки для массового зрителя, а в итоге не зашло никому.
Есть интересные стримы твич-стримерш и музыкантки, на которых она иногда стримит, как пишет свои альбомы, зовут Hana https://www.twitch.tv/hanawins