Как я переводил первые 2 часа разбора "Твин Пикс"

Итак, начнём с того, что я планировал выпустить перевод полностью. Это было бы красиво, я уверен. Но у DTF есть ограничение на количество символов в статьях, возможно, к счастью. Я перевёл всего два часа ролика, и это даже не половина, хоть и близко к этому. Всё же, мне встречались трудности, о которых я хочу поделиться.

Трудности перевода

Я не очень хорош в английском. Когда я смотрел видео, я понимал всё в общих чертах и упускал детали, поэтому переводя разбор сейчас мне встречались новые детали. Для меня это прежде всего практика, в написании статьи и переводе видео.

Пожалуй самое трудное было то, что несмотря на богатство русского языка он не очень пластичен при написании статьи. Я имею в виду, что некоторые слова неприменимы к использованию и их приходится заменять на обычные конструкции. Например: цитата Марка Фроста в самом начале перевода. Вы могли заметить, что она очень запутанная. Я и сам часто перечитываю написанное, не понимаю, что написано, перечитываю вновь, и убеждаюсь, что по-другому написать это нельзя. И вообще все слова заканчивающиеся на -ing - это геморрой.

Идиомы и устойчивые выражения было легко находить, но есть кое-что пострашнее сложных конструкций предложений и слов: цитаты Линча. Как вы прикажете переводить nowhere part of America? В контексте понятно, что имеется в виду духовная или закулисная её часть, не видимая для глаза, но существующая. Как Красная комната. Но буквально это не перевести.

Автор

Meanwhile
Meanwhile

На протяжении всего видео я восхищался тем, как автор подаёт материал, и самим материалом, конечно. Я пытался перенести свои эмоции в статью, надеюсь это получилось. Я использовал медиа-материалы из видео в статье. Схемы и видео, где по краям нарисованы границы телеэкрана - они из ролика. Но многие я находил сам, справедливости ради.

Автора зовут Россетер. Так вот, я связался с ним, чтобы получить разрешение на перевод. И это было зря, наверное.

Россетер, в переписке в Твиттере, не послал меня к чёрту, но и не дал согласия. Он бы хотел, чтобы я сделал субтитры для видео, а я не хотел их делать, ниже расскажу почему. В конечном итоге, мы не поняли друг друга. Россетер подумал, что я просто копирую его работу (что на самом деле так, но ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, как говориться). Я попытался объяснить, что это не так, и я просто перевожу ролик со всеми ссылками и отсылками к автору. После этого он не выходил на связь. Это очень грустно, ведь Россетер стал для меня кумиром.

Он работал над материалом два года, собирал всё во едино. Его работа - пример качества. И сейчас я для него назойливый переводчик с ломаным английским. Я обязательно сделаю субтитры, хоть это и Сизифов труд. В знак уважения. Почему я сразу не сделал субтитры? Потому что я делал где-то полный, а где-то дословный перевод. Где-то и вовсе краткий пересказ. А субтитры требуют полного и точного перевода, на который я боюсь поднимать руку, пока что.

Ради любопытства я посмотрел на редактор субтитров и очень удивился.

Секретный клуб переводчиков

Как я переводил первые 2 часа разбора "Твин Пикс"

Вы не поверите, но кто-то уже переводил субтитры. Человек с ником Viteo уже работал над субтитрами. Единственное что меня смутило - перевода-то нет. Ощущение, что чувак просто поставил своё имя после автоперевода. Первые секунды либо переведены им, либо я недооцениваю искусственный интеллект. Возможно, Viteo только начал работу. Так что своим переводом я могу сбить его работу, ведь YouTube имеет лишь одну базу для перевода субтитров. В любом случае, они будут ещё не скоро.

Почему надо смотреть оригинальный ролик

Ни в одном видео, включая три ролика про "Твин Пикс", нет рекламы, интегрированной в ролик. Только реклама самого YouTube. Так что просмотрев видео, вы как минимум поддержите автора. Второй повод: я просил оставлять комментарии на русском, чтобы Россетер знал, что я не просто скопировал его работу, а я ему новую аудиторию. На его канале не только "Твин Пикс", но ещё и про фильм "Бэтмен против Супермена", про "Начало", про "Silent Hill" (его там видимо не видимо) и так далее. Он мне за это спасибо не скажет, но и статья, возможно, останется не тронутой. К тому же, вы можете смотреть видео и читать статью одновременно! Почему нет? Подтяните английский, наверное.

Пасхолочки и DTF

На протяжении статьи я старался оставлять какие-нибудь интересные штучки, надеюсь, вы их находили. В основном они находятся в цитатах и описаниях. В основном это попытки пошутить.

Угадайте, кто из них злодей?
Угадайте, кто из них злодей?

Кнопка "Исправить форматирование" доставила очень много проблем. Со скобками и кавычками, они просто разлетелись или вовсе исчезли. Вы скажите: "И что? Просто возьми и исправь". Это правильная логика, но посмотрите на масштаб. Я, буквально, искал иголки в стогу сена. Также, то, что было написано капсом, стало обычного размера.

Я говорил раньше, что хотел выкатить весь перевод сразу, но на сайте есть ограничения в этом плане.

Как я переводил первые 2 часа разбора "Твин Пикс"

Заключение

Понятия не имею, как на это, возможно, отреагирует Россетер. Я понятия не имею, можно ли вообще использовать столько кадров из сериала, без последствий. Папка с медиа занимает полтора гигабайта и это ещё не конец. Я уверен, что вы найдёте ошибки в тексте. Пунктуационных, орфографических, смысловых и так далее. Хоть текст я и перечитывал и отдавал на редактуру, глаз мог замылиться. Уверен, что пока вы читаете первую часть, я успею сделать вторую.

Ещё раз: Патреон автора:

Ролик:

Золото

Хотите поддержать меня? Сделайте это. Пожалуйста.

Всем спасибо! До встречи!

5151
14 комментариев

Viteo перевёл 40% ролика, но у меня отобразалась только его подпись в конце. Viteo - тоже крут, если в краце

3

Отличная статья, спасибо!
Когда нам ждать продолжения твоего труда?

1

Честно говоря, не знаю. Может через пару недель

1

Многие вещи переосмыслил после статьи, слишком много символизма в третьем сезоне имхо, но теперь хотябы стали понятны многие вещи, НО - получается не зная историю (про взрыв первой атомной бомбы, про первое появление Элвиса на ТВ и т.д.), и так скажем "лор" вокруг самого Линча (то как он стал воспринимать фильмы в кинотеатре и шоу на ТВ), так глубоко обычный зритель и не докопался бы.

1

Думаю, Линч и сделал третий сезон, чтобы люди могли без знания подноготной шоу понять "Твин Пикс". В фильме были намёки на ядерный взрыв в 1945-ом, но никто не понял, что это значит. В третьем сезоне всё показано буквально, чтобы никому не пришлось связывать это с мультиками их серии "Пригнись и накройся". Хотя всё-равно пришлось до этого докапываться.

1

Чувак, очень хорошая работа и очень полезное дело. 
Я в начале карантина посмотрел ролик Россетера и теперь его фанат, когда недавно вышло новое видео про ТП был просто счастлив.
Твой перевод - повод снова вернуться к этому крутейшему разбору и подметить может упущенные детали. Спасибо

1