「PS5独占という」— новый тренд японского сегмента Твиттера

Грубо это переводится примерно как «Эксклюзив PS5 патамушта»

Суть тренда заключается в том, что нужно закончить фразу как-нибудь оригинально.

  • Патамушта Сони третирует таким образом сторонних разработчиков, пока сама выпускает свои игры на PC.
  • Патамушта я не смогу поиграть.
  • Патамушта сначала вы должны дать нам возможность купить PS5.
  • Патамушта единственный способ продать игру, это заявить, что она эксклюзивна для PS5.

И прочие потоки не менее оригинального петросянства.

Люди, отвечающие у Sony за японский рынок, судя по всему даже в общих чертах не понимают, какую коннотацию в японском языке имеет 「独占」 и какую реакцию стоит ждать после подобного сомнительного пиара:

昨晩のニンダイはとんでもなく盛り上がったが

今朝のState of Playが毛程も盛り上がってなくて乾いた笑いが出る

PS5独占というのがもはや呪い

PS5独占というトレンドが気になってみてきたら、PS5でしかプレイできないゲームが発売するらしい。

アクティブユーザー極小なハードでゲーム出すのって自殺行為だよな…

「PS5独占という」— новый тренд японского сегмента Твиттера

Справка:

«Console exclusive» — на английском фраза читается абсолютно нейтрально и безлико, в ней нет двойного смысла и каких-то особых коннотаций.

「独占」— на японском читается в не очень позитивном ключе, в том числе как «монополия». Может восприниматься как «что-то, на что у нас монополия и что мы вам не дадим». Крайне неудачный выбор слов в контексте происходящего с Playstation 5 на японском рынке. Условно «мы купили эксклюзивность, чтобы вам не досталось».

Раз за разом на совершенно пустом месте организовывать вокруг себя негативную атмосферу, которая и так в Японии длинным флёром тянется за брендом, это безусловно талант.

「PS5独占という」— новый тренд японского сегмента Твиттера
35
39 комментариев