Именно. У меня до сих пор хранится ее перевод, где добрые люди поменяли только имена на оригинальные, и все. Я еще больше люблю слово волшебник и волшебница, чем колдун и ведьма. Больше нареканий к переводу Спивак у меня нет, а вот Росмэн сделали скучную книгу, да еще и с отсебятиной.
не было такого в переводе Спивак, что был в сети. Равно как и большинства других косяков, которми ей пеняют те, кто не удосужился сам прочитать. Есть отдельные стилистические шероховатости и иногда неоправданно кричаще переведенные имена, вот и все. А чего стоит один Волан росмэновский? Это жу жуть.
Непонятно откуда взявшуюся злость... М-да, вот судя по всему и еще один товарищ, который не потрудился прочесть книги, а удовольствовался просмотром фильмов, где действительно Снейп почти душка. А вот в книгах виден его злобный, жестокий и гадкий характер. Что не отменяет уважения к нему, конечно, как к шпиону за правое дело и все такое...
Увы, один
Даже не думаю ни секунды смотреть это, одной картинки хватило. У настоящих львов довольно тупые и злобные морды. ЗДесь визуал в смысле натуралистичности на высоте, конечно, но это-то и губительно. Я поверю, что там будет Симба, Муфаса, Нала? Не смешите меня.
Наверное, над также учитывать, насколько в языке принято звучание имен как смысловых, ну как если бы Люпина назвали Волковым (это как раз неудачный пример, есть такая распространенная фамилия, но, скажем, Дамблдора - Шмелем). По-русски это всегда практически звучит как экспрессия, делающая книгу или юморной, или детской. Возможно, в английском это не так.