Английский тюремный сленг

Последние новости ясно доказывают нам, что под тюремное заключение могут попасть все – и простые работяги, и известные создатели популярных сервисов. А что делать, если ты оказался за решёткой в стране, язык которой тебе не знаком?

Кажется, одним из немногих адекватных вариантов является использование международного языка – английского. Как не «зашквариться», используя его?

Английский тюремный сленг

Решаем проблемы

Вы мирно летали по свету на частном джете. Остановившись в одном аэропорту, вы поневоле встречаете сотрудников правоохранительных органов. Туда-сюда, и вот вы уже на тюремной койке. Поздно думать почему – надо скорее адаптироваться. Попав в тюрьму, вы начинаете новую жизнь. Окружающие видят вас как «baby gangster». Вы ничем не примечательны и опыта у вас маловато. Кто-то вас называет «fish», что, впрочем, не сильно отличается по смыслу.

Курение помогает справиться со стрессом. Нужно бы стрельнуть у сокамерника сигаретку. «You got a snout, cellie?» – вы спрашиваете сокамерника. Удача была не на вашей стороне – you screwed up (вы облажались). Оказалось, что ваш сокамерник не в восторге, когда его называют «cellie», ведь это неформальное выражение.

Время шло. Использовать сленговый английский было не так просто, как казалось изначально, но вы могли похвастаться тем, что знали распространившееся за пределы криминального мира выражение «OG» («original gangster» – старший) ещё до лишения свободы. Это и помогло вам обрести корешей («homeboys») в «joint» – тюрьме (разговорная форма).

Недавно вы считали свой «bid» - время, сколько вы пробыли в заключении. Повезло с тем, что ваша тюрьма – «big house». Было много людей, с которыми вам удалось наладить контакт.

Только с вашим «cellmate» (на этот раз выражаемся формально – учимся на ошибках) дела идут незавидным образом. Однажды ваш конфликт дошёл до критической отметки. Как потом будут говорить заключённые той тюрьмы, обсуждая произошедшие события, ваш сокамерник «took flight on you». В момент нападения у него был «shank» – что-то вроде заточки. От испуга вы его как-то назвали, но из-за шока вы и сами не запомнили, что конкретно вылетело из ваших уст в тот момент. Это было то ли «scumbag», то ли «J-cat». Впрочем, оба эти слова используются для обозначения неадекватного человека.

Из-за этого инцидента вас пересадили в другую камеру. Вы надеялись, что стражи порядка проучат его как следует. Например, посадят на долгое время в изолятор. Так и произошло. Один из ваших верных «mates» вскоре расскажет вам, что обидчика посадили в «the hole». Кстати, с приятелем вы пересеклись в «sick bay» – там вам оказывали необходимую медицинскую помощь.

Homeboy против Честного Фраера

Английский тюремный сленг и русский различаются по тону. В русском тюремном сленге много внимания уделяется иерархии – путь от «петуха» до «блатного» в конечном счёте придётся пройти каждому, кто выбрал не ту дорогу в жизни. Тем временем в английской тюрьме вместо воровских понятий заключённый может узнать много связанного с наркотиками и научиться в совершенстве отличать оттенки цвета кожи.

Другая заметная особенность состоит в том, что русские тюрьмы находятся на территории одной страны. Насколько бы велика и многогранна она не была, «база» остаётся той же самой. Английский язык же распространён в разных уголках планеты. Повсюду формируется локальный сленг, более привязанный к культуре места нахождения тюрьмы. Так или иначе, в тексте выше я постарался использовать наиболее распространённые слова, которые, в теории, должны понимать англичане по всей планете. На практике я этого не проверял, да и вам не советую ;)

Английский тюремный сленг
44
4 комментария

Комментарий недоступен

2
Ответить

Когда до блатного пойдешь, долбить перестанут наверное

Ответить

Я так и не понял. К чему это всё было. Пока не увидел последнюю картинку. Гений.

Ответить

Не знаете вы Пашу, щас все франзцузкие сидельцы уже осваивают феню, распределены кто блатные, а кто шерсть

Ответить