Взялся за перевод книги «Knightfall - The Infinite Deep»

Сегодня перевел одно предложение.

Взялся за перевод книги «Knightfall - The Infinite Deep»
4343

за предсмертными криками солдат, которые всё ещё сражались,

Не уверен, сражались ли солдаты или крики, да и как-то выбивается из общего стиля.

Может, "за предсмертными криками всё ещё сражающихся солдат"?

И ещё два "крика" в предложении на русском смотрятся диковато, может, предсмертные могут быть хрипы? Или у женщин может быть плач, а не крики.

В целом непонятно, что значит "за криками солдат", явно идея в том, что Акра кажется тихой и спокойной, потому что криков не слышно, но "за криками" подразумевает, что крики как раз фоном слышно. Но крики женщин уже "вдали", их не слышно точно. Непонятно, что написано.

Нет у меня этой книги, не могу сравнить с оригиналом. Даже не знаю, что за книга. Интересно? Стоит читать? О чем это вообще?

Может, по моему комментарию не заметно, но всячески поддерживаю проект и очень хвалю.

10
Ответить

ну если так доёбываться, то это вообще были воины, а не солдаты

8
Ответить

Вот видно человека с опытом.

В сериале тамплиеры сбегают на кораблях с Акры, которую они потеряли. Там еще идут сражения на берегу. По книге не могу дать отзыв, еще не читал, буду параллельно читать и переводить. Люди в магазинах амазон пишут нормальная книжка (псевдоисторическая), много ожидать не стоит от нее, кому-то понравится, а кому-то нет. Писали для фанатов сериала "Падение Ордена".

2
Ответить