Такой вот интересный культурный феномен. Сам я тоже люблю ставить разные озвучки всякие. Например, в "Ведьмаках" ставил польскую, в "Стар Рейле" китайскую, в трилогии Ассасина про Эцио ставил итальянский дубляж, а в Юнити - французский. И игралось ОЧЕНЬ круто. Жалел, что в Ориджине и Одисси нет египетского и греческого.
Оно примерно и в обратном направлении ровно также работает. Мы как бы на шарике тут довольно компактно сидим, так что обмен культурой происходит регулярно.
Я даже слышал что русский дубляж Ви из киберпанка некоторым американцам нравился больше чем английский
Мне тоже русский дубляж киберпанка больше зашёл. Чё бы там не пиздели за хуевые голоса - он банально, как ни странно, аутентичней звучит для сеттинга, актеры на Ви, Джеки и Джонни прям огонь, да и остальные хорошо вписываются - даже Поперечный и Гудков. В Ведьмаке тоже русский лучше английского, не понимаю горения сравнивающих - Всеволод кузнецов немного отличается от представляемого образа книжного ведьмака, но приносит Геральту нотку какой-то пафосности. Хотя Русская озвучка бывает всратая частенько. Согласен с автором что язык иногда решает.
Американцы - говноеды еще те, так что их можно понять
Для меня особенно удачным (по сравнению с оригинальным инглишовским) звучит нанокостюм/Барнс из Крайзиса! Вот даже наглядное сравнение было:
https://www.youtube.com/watch?v=dXWlW34prW4&t=123s
Женская Ви да. Очень хорошая работа
А вот мужской... Жуткий кринж
Паренёк походу вообще не старался
Прям неловкость ловил когда попробовал мужского Ви в прологе