Mahoutsukai no Yoru - Перевод основных глав на английский

Не самый хороший перевод, даже не авторский, и без дополнительных глав, но всё равно лучше, чем ничего.

Mahoutsukai no Yoru - Перевод основных глав на английский

(Для людей, которые попали на эту страницу случайно, здесь будет некоторое количество вводящего в суть дела текста. Тем, кто понимает зачем они здесь, советую прокрутить до конца)

Если вы находитесь в аниме-сфере некоторое время, скорее всего вы слышали о компании Type-Moon. Ну, или по крайней мере о об одной из ее созданий - серии Fate. Настоящая медиафраншиза мастодонт, включающая десятки игр, аниме, манги и ранобэ. Даже краткое ее объяснение займет где-то полчаса.

Впрочем, самое начало компании куда более скромное. Давным-давно, на 58ом Комикете в 2000 году, тогда еще додзинси-круг Type-Moon, состоящий из двух друзей со школы - Киноко Насу и Такаши Такеучи, выпустили свою первую визуальную новеллу - Tsukihime.

Игра стала настоящим нишевом хитом, а популярность Type-Moon начала расти. Отчасти это связано с сотрудничеством с French Bread, другим додзинси-кругом, из которого родился файтинг Melty Blood, который прочно закрепился среди классики 2Д файтингов.

Type-Moon вскоре переквалифицировалась в полноценную коммерческую организацию, наняла еще пару человек, а уже 30 января 2004 года выпустила свой первый коммерческий релиз - визуальную новеллу Fate/stay night, которая побила все рекорды по продажам визуальных новелл и стала чрезвычайно популярной в своем жанре.

Машина завелась и по сей день не останавливается несмотря на то, что Type-Moon так и остается небольшой студией из меньше, чем двух дюжин человек. Однако, все более растущая популярность не затронула одну из визуальных новелл Type-Moon, а именно Mahoutsukai no Yoru.

Ночь Ведьм

Интро Mahoutsukai no Yoru

Mahoutsukai no Yoru, или же Ночь Ведьм в некоторых вариантах нашего перевода, была анонсирована на ПК в 2008, в тот же год что и еще несколько проектов, таких как ремейк Тсукихиме (который таки наполовину вышел через 12 лет) и Girls' Work (новости будут когда-нибудь). Вышла же визуальная новелла только в 2012 году.

По меркам Type-Moon это достаточно уникальная визуальная новелла. Во-первых, фактически это первая работа в общей вселенной Type-Moon, которую Насу написал еще в школьные года в виде книги, и только через много лет была воссоздана в виде визуальной новеллы.

Во-вторых, главным дизайнером персонажей не известный всем по количеству нарисованных блондинок Такеучи, а один из художников-колористов Type-Moon Хироказу Кояма, а в кресло режиссера-постановщика сел Моноджи Тсукури.

Поскольку Ночь Ведьм поставлена изначально по новелле, она перенимает оттуда повествование в третьем лице, а также является кинетической новеллой, т.е. визуальной новеллой без выборов. (Кроме одной дополнительной истории). Впрочем, такой стиль повествования, вкупе с постановкой позволили создать одну из самых красивых в плане режиссуры новелл.

Большая часть, из которой при этом создается очень кропотливой работой со спрайтами. Позже, Type-Moon уже на релизе ремейка Tsukihime упомянут свои сожаления о том, что они не смогли достичь такого же уровня постановки для ремейка.

Однако Ночь Ведьм осталась очень нишевым релизом, в отличие от остальных частей вселенной Type-Moon. Здесь повлияли многие факторы, такие как большое количество переносов, уход визуальных новелл в сторону консолей в те времена, сама краткость новеллы, кинетичность и прочее.

С западной же стороны главной причиной стало конечно же отсутствие перевода. Ни одна визуальная новелла Type-Moon не получила официального перевода, а бремя перевода ложилось на фанатские плечи. Mahoutsukai no Yoru не исключение. И началась длинная, незаконченная история о переводе Ночи Ведьм, вот уже длинной в 9 лет.

Сага о переводе

Трейлер перевода от Hollow Moon

Первым самым крупным проектом перевода Mahoutsukai no Yoru стал перевод от пользователя форума Beast's Lair Mcjon01. Он перевел до 7 главы визуальной новеллы, однако потом случилась достаточно частая ситуация для сцены переводов - к некоторым ошибкам его перевода придрались особо кропотливые люди, и автор перевода ушел в закат.

После этого некоторое время было затишье. (Кроме небольшой попытки на fuwanovel, которая не ушла дальше главы 1.5). Ну по крайней мере в той части фандома, что говорила на английском.

Внезапно, из неоткуда, появились французы и перевели большую часть игры ( А потом и вовсе всю). Естественно, на французский. И так же спокойно ушли в закат.

На фоне этого появился новый коллектив - Hollow Moon. Их целью было доделать перевод, переводя игру с французского на английский. Двойной перевод не новинка для переводческой сцены, особенно в условиях дефицита переводчиков. Они выпустили главы 7-8.5, а затем на некоторое время отошли.

В русском сообществе тоже наконец появился свой проект по переводу. Было переведено до 3 главы, и все бы хорошо, но уж очень любит автор ставить сам себе дедлайны, которые сам же нарушает (где-то на полгода если повезет). А в один момент это вылилось в пост в духе "Если вам так нужно, сами переводите" и он решил отказаться от дедлайнов. Что поделать, пожелаем ему удачи и двинемся дальше.

Hollow Moon в свою очередь решили, что им слишком не нравиться перевод Mcjon01 и решили переводить с нуля, при этом подобрав еще переводчиков с японского для проверки перевода с французского. От выкладывания по частям было решено отказаться

На данный момент, перевод с французского был полностью завершен, однако не завершена сверка с японским оригиналом и редактура. И все бы хорошо, однако прогресс немного...затормозился. Что по инсайдерской информации, что просто по сравнениям прогресса за промежутки времени, редактура идет со скоростью 2-3 страниц в день. При том что на данный момент не отредактировано несколько тысяч страниц, перспективы не самые радостные.

Кроме того, сами члены команды периодически больше заинтересованы в, так сказать, разборках в твиттере и собственном дискорде, чем в работе над переводом. А один из их переводчиков с японского решил что старый перевод Fate/Stay Night недостаточно "поэтичен" и решил перевести всю новеллу заново, недавно выложив свою версию Fate рута. Который по длине на 30% больше всей Mahoutsukai no Yoru. Мне бы такую тягу к поэзии, но я, к сожалению всего лишь плебей.

Вот так и прошло 9 лет с момента релиза Ночи Ведьм. Скоро, в новый год, будет объявлена адаптация от UFOtable, а также порт на консоли с озвучкой. Но перед этим произошла рождественская ночь 2021 года.

Подарок на рождество?

25 декабря, в достаточно символичную для игры дату, на одной известной имейджборде некий аноним, представившись бывшим участником коллектива, вкидывает старые файлы Hollow Moon. Сопровождает он это некоторыми словами про коллектив, которые в приличном обществе, наверное, повторять не стоит. Оборонив слова про то, что перевод никогда не будет доделан, он желает всем счастливого рождества и растворяется в закате.

Как оказалось, в сброшенных файлов были переводы для всех остальных, не переведенных, глав из 13 основных. Ну, за небольшим исключением, для которого пришлось брать файлы еще кое-откуда.

Имея на руках годовые ожидания, желание пройти, недовольство в отношение определенных людей и отсутствие уважения к этикету, что можно было еще сделать, кроме как собрать все что есть в практически цельный перевод основных глав Mahoutsukai no Yoru?

Что я и сделал. Является ли это правильным? Нет. Является ли это оптимальным способом чтения этой визуальной новеллы? Нет. Для этого надо учить японский. Но что есть, то есть.

А что в итоге то?

В итоге имеется патч с переводом следующий готовности:

  • Главы 1-8,5 - готовый, отредактированный перевод на английский.
  • Главы 9-13 (кроме 10) - готовый, но требующий легкую редактуру, перевод на английский. Полностью читабелен, с небольшим количеством ошибок
  • Глава 10 - перевод на английский, присутствует сильная необходимость в редактуре. По большей части читаем.
  • All About Ploys - доп. глава, лишь начало на английском, остальное на французском.
  • Экстра1-2 - доп. главы, полностью на французском.

Патч был полностью протестирован автором поста. Ссылка на загрузку тут.

Для установки необходимо разархивировать все три файла в ПАПКАИГРЫ/savedata/patches . При отсутствие необходимых папок, создать их вручную.

Естественно, выкладывать саму визуальную новеллу в данном посте не представляется возможным. Те, кто знает где найти, найдут. А те, кто не знают, возможно вам стоит посетить сайты связанные с котами и аниме. Ну или же проверить сайт одного человека, который не очень умеет в дедлайны.

tl;dr автор очень хотел прочесть визуальную новеллу от своего любимого пейсателя и не очень хотел ждать или учить японский. наконец он получил некоторые файлы и смог создать перевод-солянку, а после чего решил создать щитпост здесь.

Контент для взрослых
3535
22 комментария

даже не авторскийПеревод, данный богом?

3
Ответить

Разве что богом случайных совпадений.

1
Ответить

Мда, я помню ещё начало перевода на русский, как пытался читать японскую версию с переводчиком с экрана, а в итоге проще будет дождаться экранизации.

2
Ответить

С экранизацией пока что очень не ясно, ибо честно говоря одного фильма не хватит что-бы покрыть всю новеллу. А больше информации не раскрывалось.

1
Ответить

перевод с французского был полностью завершен, однако не завершена сверка с японским оригиналомподобрав еще переводчиков с японского для проверки перевода с французскогоНикогда не понимал нахуя так делать, переводить не с оригинала, а потом еще и сверки устраивать тратя дополнительное время, вместо того, чтоб сразу всё переводить с оригинала

1
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

не очень хотел ждать или учить японскийМог бы тогда французский выучить, епрст

1
Ответить