Политика локализации Nintendo of America 90х

Япония - страна контрастов. Многие, совершенно обычные для японцев, вещи могут шокировать западное общество. Поэтому не удивительно, что игры, при импорте на запад, не только переводят, но и цензурируют. И если сейчас многие считают самой жесткой цензуру от Sony, то раньше безусловным лидером можно было считать Nintendo of America.

Политика локализации Nintendo of America 90х

Нинтендо вышла на американский рынок в очень сложное для потребителей время. Разочарованные в индустрии, после краха 1983, покупатели перестали доверять консольному рынку и видеоиграм в целом. Так что когда Нинтендо выходила на западный рынок, им пришлось превратить свой Famicom в Nintendo Entertainment System, чтобы максимально дистанцироваться от консолей. А так же ввести такую вещь как Nintendo Quality Seal – знаменитую печать качества Нинтендо. Благодаря ее наличию ответственный родитель точно знал, что игра с такой наклейкой подходит для их ребенка. Так началась эпоха странной, иногда сомнительной и даже глупой цензуры. Игроки того времени даже не подозревали о ней. Сегодня, благодаря интернету, фанатским переводам и нелегальному распространению ромов, любой желающий может сыграть в оригинальную версию и удивиться региональным различиям.

Нинтедо даже сделала публично доступным список своих правил, опубликовав его в Parent’s Guide to Video Game за 1994. Вот перевод выдержки из данного гайда.

Nintendo of America считает своим долгом предоставить видеоигры высокого качества для наших потребителей. Когда потребителями являются дети, участие родителей при игре рекомендуется. Нинтендо заботится о том, чтобы наша продукция не содержала общественно не приемлемые материалы.

Следовательно, начиная с 1988, мы тщательно проверяем содержание всех игр, разработанных для консолей Нинтендо, в соответствии с нашими развивающимися стандартами. По мере развития нашего бизнеса, мы адаптировали наши гайдлайны, чтобы удовлетворять потребности нашей целевой возрастной группы и их родителей. Хотя мы понимаем, что определение социальных, культурных и политических ценностей весьма субъективно. Мы продолжим предоставлять потребителям развлечения, отражающие приемлемые нормы современного общества.

Следующее руководство по игровому содержанию (Game Content Guidelines) представлено для помощи в разработке геймпаков (примечание: официальное название игровых картриджей), и Нинтендо и ее лицензиатов, определяя тип контента и поднимаемых тем несовместимых с корпоративной и маркетинговой философией Нинтендо. Хотя для сохранения контекста игры могут быть сделаны исключения, но Нинтендо не будет утверждать игры для NES, Game Boy или Super NES (в том числе инструкции, упаковку и аудио-визуальные произведения):

• подразумевающие или откровенно содержащие изнасилования и/или наготу;
• содержащие словесное или визуальное отображение очерняющее представителей обоих полов;

• изображающие необоснованное и/или чрезмерное насилие;
• изображающие графическое изображение смерти;
• изображающие домашнее насилие;
• изображающие чрезмерную силу в спортивной игре, не присущую реальным контактным видам спорта;
• отражающим этнические, расовые, религиозные, национальные или сексуальные стереотипы в языке; включая символику характерную для любой расы, религии, национальности или этнической группы, например кресты, пентаграммы, бог, божества (римские боги приемлемы), дьявол, ад, будда;
• использующие ругательства и непристойности в любой форме или выражения и жесты, неприемлемые преобладающими общественными стандартами;
• включающие или поощряющие употребление наркотиков, алкоголя и/или курения (Нинтендо не дозволяет размещать изображения пива или сигарет на аренах, стадионах, стенах или ограждениях в спортивных играх);
• включающие скрытые или открытые политические заявления.

А теперь самое интересное — примеры! Чтобы все было честно я, конечно же, постараюсь привести примеры и из игр, разработанных самой Нинтендо. Постарался собрать как можно больше примеров, но, к сожалению, ничего не смог найти по поводу чрезмерной силы в спортивных играх. Редкие спортивные игры во франшизе Кунио-кун на западе не цензурировались.

Сексуальный или откровенный контент

Про этот пример вы, наверное, уже слышали. Так как недавний ремейк Link's Awakening был отцензурен для всего мира, никаких теперь региональных различий. Речь, конечно же, про квест с русалкой, которая потеряла... ожерелье? Ну по крайней мере теперь да, а в оригинальной японской версии она пряталась за камнем не просто так. Плюс для запада так же зацензурили грудь у Бегемотихи.

Политика локализации Nintendo of America 90х

Думаю все, кто играл в серию Dragon Quest, слышали про знаменитый puff puff. Для остальных поясняю, это японский звук используемый, когда девушка трется грудью о чье-нибудь лицо. В английской версии игр для NES, конечно же, ничего такого не осталось. Поэтому в третьей части нам говорят, что сегодня помидоров в продаже нет.

Нет, у меня нет помидоров. Сегодня никаких помидоров.
Нет, у меня нет помидоров. Сегодня никаких помидоров.

Одним из частых предметов для цензуры являлись статуи. Например, в Super Castlevania IV, каждой статуи с оголенным бюстом выдали одежду, дабы скрыть непристойные места.

В Final Fantasy IV одному из врагов, Сирене, выдали шорты.

В Chrono Trigger на японском в диалоге упоминалось кормление грудью. При локализации его заменили.

В японской версии Mother 2, на западе известной как Earthbound, когда Несс попадает в свое подсознание, он оказывается голым. Это частый прием, вы наверняка видели подобное в манге и аниме. В версии для запада его одели в пижаму.

Сексистский контент по отношению к обоим полам

В японской версии Lufia II женщины в костюме кроликов были переодеты. Хотя это может быть не из-за сексизма, а дабы избежать возможных судебных проблем с журналом Playboy. Так как данный костюм являлся частью их бренда.

Возможно не совсем сексизм, возможно сама цензура является сексистской, но! В Final Fight есть два женских персонажа Poison и Roxy (с розовыми и рыжими волосами соответственно). При локализации посчитали, что бить женщин не очень этично. И хотя дизайнер персонажей Акира Ясуда настаивал, что это трансвеститы, а не женщины. В конце концов это не имело значения, так как для запада их заменили на мужчин Billy и Sid.

Как видите примеров довольно мало и я так и не нашел примеров цензуры у самой Нинтедно. Однако, во время своих поисков я решил погуглить про Бердо и оказалось, что ее можно считать одним из первый трансгендеров в видеоиграх. Так как и в японском оригинале Yume Kōjō: Doki Doki Panic, и в его переделке Super Mario Bros. 2, Бердо описывается как мужчина, определяющий себя как женщина. А теперь назад к цензуре.

Необоснованное и чрезмерное насилие

Самым главным условием для выхода игры на западе было отсутствие смертей. В мире Нинтендо никто не умирает, врагов побеждают, а главные герои проигрывают. По этой же причине в играх не должно быть никаких жизней, только попытки, 1-UP'ы и продолжения. Соответственно все игры переводились исходя из этого правила.

Как пример, объяснение роли 1-UP из мануала к Megaman. Добавляет одного игрока? Чего?

Политика локализации Nintendo of America 90х

В японской версии The Combatribes побежденный враг был избит слишком сильно. В локализованной версии кровь подтерли и добавили слез. Но лично на мой взгляд менее жестокой картинка от этого не стала. Позднее, кстати, название банды Ground Zero, с выходом игры на Virtual Consol, заменили на Guilry Zero, предположительно в связи с событиями 11 сентября.

В Final Fight брызги крови заменили на мультяшные эффекты удара.

Сами Нинтендо не выпускали игры с ярким отображением насилия, поэтому примеров цензуры их собственных игр я, к сожалению, не нашел. Но в качестве альтернативы у меня есть другой вариант цензуры, который слабо подходит под другие пункты.

В оригинальной версии Ice Climber для Famicom в качестве врагов можно встретить морских котиков. Те кто играл на денди, наверняка вспомнят их. Однако в релизе для NES никаких котиков нет, вместо них теперь йети-подобные враги. Вероятно это связано с тем, что некоторые виды морских котиков являются вымирающими видами.

Графическое изображение смерти

Как я уже упоминал выше, в мире Нинтендо никто не умирает. Соответственно изображение смерти под запретом, а значит никаких этих ваших трупов. Враги должны помигать и сразу же исчезнуть, дабы ребенок не успел получить психологическую травму.

Однако игры того времени все-таки делались для детей, поэтому никто особо не показывал смерть в деталях. Единственное что приходит на ум: это Mortal Kombat и его фаталити. В версии для SNES часть из них порезали, а оставшиеся зацензурили. Однако, благодаря подобной цензуре, Саб-Зеро внезапно обзавелся уникальным для себя фаталити. Вместо отрыва головы, он замораживал врага и разбивал его. Подобного в оригинальной версии для аркадных автоматов не было.

Однако и намеки на смерть цензурировались. Так в оригинальной Final Fantasy VI Целес собирается покончить с собой, прыгнув с обрыва. В локализованной версии намеки на суицид убрали, хотя сам прыжок остался.

Домашнее насилие

Снова к Earthbound, в оригинале один из персонажей, Поки, говорит, что получит 100 ударов ремнем. В локализации это заменили на "I’m gonna get it", то есть просто "Мне точно влетит". Позднее, когда Поки все-таки получает по жопе, в оригинале он говорит о том, как болит его зад. В локализации конечно же этого нет, там Поки просто остается без десерта на ближайшие десять лет.

К сожалению, больше примеров найти не смог. Не так много игр акцентируют внимание на повседневности, так что возможно примеров в принципе больше нет.

Этнические, религиозные, националистические или сексуальные стереотипы

Уверен, что из-за этого пункта игры цензурили чаще всего. И примеров тут можно набрать наверное на всю библиотеку NES. Поэтому сильно много я рассказывать не буду.

Злой волшебник Аганим из The Legend of Zelda: A Link to the Past на самом деле priest или священник, если переводить на русский.

Политика локализации Nintendo of America 90х

Все кресты в играх убирались или заменялись на что-то другое. Так в Ghosts’n Goblins для победы над финальным боссом нужно использовать крест, в локализованной версии перерисованный в щит. Хотя в мануале все так же называющийся крестом. При этом слова сатана и дьявол в мануале так же не зацензурены, хотя гайдлайн запрещает использовать как минимум слово дьявол. А в ее супер-инкарнации, все кресты на гробах заменили на анхи.

В Final Fantasy все храмы стали клиниками, а священникам пришлось снять свои шляпы, оголив лысину. И, вероятно, став врачами?

Тоже самое произошло и, например, в Dragon Quest 4. Церкви стали домами лечения, священники — шаманами. Ну и крестов в игре больше не наблюдается.

На уровне Трансильвания в Duck Tales со всех гробов убрали кресты, заменив их надписями R.I.P. Уверен, что многим родителям потом пришлось объяснять значение данной аббревиатуры своим детям.

Во вступительной сцене западной версии Castlevania 3: Dracula's Curse крест не сияет, в отличии от японского оригинала.

Игра от Capcom известная как Bionic Commando, в оригинале называется Top Secret: Hitler’s Revival. И да, вы правильно поняли, там нацисты пытаются воскресить Гитлера. Естественно, всю свастику перерисовали в птичек, а Гитлера переименовали в Master D (как же пошло это сейчас звучит). Самих нацистов же переименовали в Badds. Однако, изображение Гитлера никак не изменили и Адольф Алоизович очень даже узнаваем.

Хотя в порте Wolfenstein 3D для SNES Гитлера не только переименовали в Staatmeister (нем. Губернатор), но и убрали его знаковые усы. Отчего немецкий диктатор потерял свою узнаваемость.

В Final Fight слегка осветлили некоторых врагов, вероятно, чтобы избежать обвинений в расизме.

Из-за внешнего вида покемона Jynx в свое время разгорелся не шуточный скандал. Так как внешний вид этого покемона очень сильно похож на блэкфэйс. Поэтому в попытках хоть как-то сгладить проблему, ее... перекрасили в фиолетовый. Да, это все, что они сделали. Странно что этого покемона вообще не отменили, хотя, когда вы последний раз его видели?

Ругательства и непристойные жесты

В Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars, победная анимация Боузера это поднятый вверх кулак правой руки и левая рука положенная на правую. В общем ловите Луффи в качестве примера. Подобный жест глубоко укоренился в японской культуре, однако, вне Японии он может считаться непристойным. Поэтому в локализованной версии его заменили.

Что характерно, подобный жест до сих пор периодически цензурят. Например, в Mario Kart 8 DX.

Политика локализации Nintendo of America 90х

В SNES версиях Wing Commander и Wing Commander: The Secret Missions все ругательства Hell заменили на Heck. С другой стороны в игре Rambo для NES данное ругательство вполне себе присутствует.

Политика локализации Nintendo of America 90х

Изображение наркотиков, курения или алкоголя

Начнем с классики, заодно это можно считать национальным стереотипом. Потому что в оригинальном Punch-Out был такой персонаж как Vodka Drunkenski (Водка Выпивонски), которого в версии для американского рынка переименовали в Soda Popinski. Хотя его цитаты все еще намекают на то, что он пьян.

В Wario Land 2 для Gameboy Варио мог подбирать кружки с пивом, отчего становился буйным и неуправляемым. В локализованной версии кружки с пивом заменили на шары безумия.

В Final Fantasy Legend 2, которая на самом деле вообще никакая не Final Fantasy, а вторая часть в серии SaGa. В американской версии бананы оказались вне закона, потому что торговле наркотиками в детской игре не место.

Во многих японских RPG присутствовали бары. При выходе на американский рынок их всех конечно же переоборудовали в кафе. Так было во все том же Earthbound.

В покемонах можно было встретить старичка, увлекающегося кофе, без которого он вас не пропустит. Вот только в японских версиях игры это был обычный пьяница. Так же в Secret of the Stars от Tecmo есть целый город под названием Drunkards a.k.a. Пьяницы. Локализованный как Sleepers a.k.a. Сони, а все питейные заведения были заменены на кофейни, чтобы жители не засыпали на улице.

Политические высказывания

Во все том же Earthbound есть такие враги как культисты Happy Happy Village. Которых изменили в американской версии во избежание ассоциаций с Ку Кулкс Кланом. По этой же причине название одного из городов сменили с Threek (три К/ККК) на Threed.

Это единственный пример, который я смог найти для этого пункта. Хотя сам я считаю, что это скорее пример самоцензуры (хотя игра же от Нинтендо, лул), ведь по сути это лишь совпадение. Авторы явно не закладывали в данные вещи никакого посыла и ассоциация с Ку Клукс Кланом случайность.

Заключение

Благодаря появившейся в конце девяностых системе рейтингов, видеоигровая цензура постепенно ослабла. Игры перестали быть развлечением только для детей. Следовательно, их перестали "грести" под одни правила. Сейчас видеоигры это развлечение для всех возрастов. В них могут играть все от мала до велика. Не нужно попрекать человека за то в какие игры он играет, ведь главное чтобы ему было весело. Давайте не забывать об этом!

Источники:

4949
26 комментариев

Комментарий недоступен

10
Ответить
7
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Вроде как должен пройти минимальный порог символов.
Сначала хотел поставить тег лонг, но это лонг чисто из-за картиночек, так что не стал.

4
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Писать в названии слово политика, в такое время, конечно такая себе идея.

2
Ответить

Хм, значит нужно искать ром Link's Awakening с фанатским переводом вместо зацензуренного официального?

Ответить