Никогда не понимал любви к Росмэновскому ГП в плане точности перевода и имён, но с другой стороны, читается он намного приятнее, чем очень сухой язык Спивак Два стула, так сказать. Взять бы все эти переводы и сделать один идеальный :-)
Да достаточно просто отредактировать перевод Росмэн, если они ещё сами этого не сделали. Сам по себе текст написан неплохо и легко читается, достаточно убрать мелкие огрехи, а "отсебятина" вообще вполне допустима, а иногда даже нужна при переводе, дословный перевод - это обычно худшее, что можно сделать при переводе на русский.
Никогда не понимал любви к Росмэновскому ГП в плане точности перевода и имён, но с другой стороны, читается он намного приятнее, чем очень сухой язык Спивак
Два стула, так сказать. Взять бы все эти переводы и сделать один идеальный :-)
Комментарий недоступен
Есть вероятность, что из этих двух получится не идеальный, а наоборот, максимально уродливый.
Да достаточно просто отредактировать перевод Росмэн, если они ещё сами этого не сделали. Сам по себе текст написан неплохо и легко читается, достаточно убрать мелкие огрехи, а "отсебятина" вообще вполне допустима, а иногда даже нужна при переводе, дословный перевод - это обычно худшее, что можно сделать при переводе на русский.
Кто-то уже сделал. Несколько лет назад было готово пять книг, сейчас уже все готовы должны быть.
Вроде бы, какие-то энтузиасты несколько лет назад пытались.
Так это у Росмэн же как раз сухой язык, а у Спивак всё в украшетельных прилагательных.