Трилогия Беннетта классная, не дотерпел, прочитал на инглише.
Там, кстати, есть некоторые странности перевода, например, в оригинале город называется Bulikov, в переводе — Мирград, и мне не совсем понятно, как к этому пришли. Ещё у Беннетта там есть Jukov, который у нас стал Жуговым, Ivanya Restroyka в переводе превращается в Ивонну Стройкову, любопытно, в общем.
В двух последних случаях логика переводчика очевидна и я полностью поддерживаю эти решения :) Для англоязычного уха русские или, скажем так, названия в русском стиле кажутся экзотическими. Нам они просто режут глаз (Иваня Рестройка кажется смешным) или вызывают ненужные ассоциации, теряя при этом экзотичность (Жуков). "Буликов" я бы тоже поменяла в качестве названия города, почему выбран именно "Мирград" не знаю, не читала. В общем, с названиями и их переводами - отдельная тема, там много нюансов.
Трилогия Беннетта классная, не дотерпел, прочитал на инглише.
Там, кстати, есть некоторые странности перевода, например, в оригинале город называется Bulikov, в переводе — Мирград, и мне не совсем понятно, как к этому пришли. Ещё у Беннетта там есть Jukov, который у нас стал Жуговым, Ivanya Restroyka в переводе превращается в Ивонну Стройкову, любопытно, в общем.
В двух последних случаях логика переводчика очевидна и я полностью поддерживаю эти решения :) Для англоязычного уха русские или, скажем так, названия в русском стиле кажутся экзотическими. Нам они просто режут глаз (Иваня Рестройка кажется смешным) или вызывают ненужные ассоциации, теряя при этом экзотичность (Жуков). "Буликов" я бы тоже поменяла в качестве названия города, почему выбран именно "Мирград" не знаю, не читала. В общем, с названиями и их переводами - отдельная тема, там много нюансов.