А как же дело обстоит с главными героями? Так, жители Цветочного города в английской версии получили такие имена: Знайка стал Doono (Дуно), музыкант Гусля известен как Trills (Триллс), механики Винтик и Шпунтик за границей Bendum (Бендам/Бендум) и Twistum (Твистам/Твистум) соответственно, Торопыжка - Swifty (Свифти), художник Тюбик - Blobs (Блобс), Растеряйка - Scatterbrain, Авоська и Небоська - P'raps (от слова "perhaps") и Prob'ly (от слова "probably"), Доктора Пилюлькина назвали Dr. Pillman (Доктор Пиллман, от английского слова "pill" - таблетка), персонаж Ворчун по-прежнему известен как Grumps (Грампс, от выражения "to grumble"), тем более что за границей уже были и гном из "Белоснежки", и медведь Гамми, и Смурф с похожей кличкой. А вот Молчун известен как Mums (Мумс или Мамс), охотник Пулька и собака Булька - Shot (Шот) и Dot (Дот), Пончик стал Roly-Poly (Роли-Поли), а Сиропчик - Treacly-Sweeter.
В конце 80-х прошлого столетия советским издательством "Радуга" была выпущена серия книг известного детского писателя Николая Носова под названием "Приключения Незнайки и его друзей", "Незнайка в Солнечном Городе" и "Незнайка на Луне".
Странное вступление. Его и до конца 80-х издавали, и после. К чему упоминание именно этой серии? Книги написаны лет за 25 до этого, если что
история о том, как "Незнайку" Носова издавали за границейА история-то где? Просто перечислены имена с переводами.
Интересно сравнивать конечно "мораль" второй части и содержание третьей. Как по мне, вторая часть о том что из осла не сделаешь человека, и о приключениях селюков в большом городе.
Так ослов в людей Незнайка по своей глупости превратил
Уже запретили Незнайку на луне, так что осторожнее с экстремистской литературой
"механики Винтик и Шпунтик за границей Bendum (Бендам/Бендум) и Twistum (Твистам/Твистум) поэт Цветик - Posey "
так себе... по моему...