Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate

«Наслаждение сочетанием автобуса со строительным краном».

Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate
632632

Недавно прикупил новый перевод книги "Властелины DOOM". Там тоже фигни порядком нормально (в принципе переведено нормально всё остальное в книге): deathmatch упорно обзывается "смертельным боем", вместо устоявшегося в коммьюнити дезматча; в одном моменте переводят BFG как "охуенно большая пушка", а BFT в конце книжки перевели как очень большое спасибо. Ну и куча всякого мелкого.

Ответить

Привет! На связи переводчик.

Касательно deathmatch — мы брали официальный перевод названия режима. Зачем варваризмы, когда есть официальный перевод? Решение, разумеется, спорное, но в случае с "дезматчем" мы бы уйму времени потратили на спор, какую букву после первой "е" ставить. Оно того не стоит.

Что касается очень большого спасибо и пушки, то здесь нашей вины нет, мы сдавали дословно правильный перевод, который не прошел цензуру :)

В любом случае спасибо за отзыв и за внимание.

5
Ответить

"Властелины Doom" наоборот старый перевод, новый называется "Повелители Doom".

1
Ответить

upd: забыл, наоборот всё было: BFG это большая чёртова пушка, а BFT охуенно большое спасибо

Ответить

Зато новый переводчик этой книги в комментах на ДТФ надрывался, отстаивая своё право переводить с матами. Я ему пояснял, что это признак непрофессионализма, он возражал.

Ну что ж, как показала практика, я не ошибся - его "профессионализм" действительно оставляет желать лучшего. Зато матюки свои отстоял, молодец, видать только на них внимание и концентрировал при переводе...

Ответить