Спасибо за рыбу 11. Я слышу голоса

Вместе с актерами отечественного дубляжа обсуждаем озвучку видеоигр, особенности профессии актера озвучания и другие темы.

1414

Чего-то от всей второй половины подкаста аж злость проняла.

Какая-то вода и очень сглаженные вопросы что от людей, ведущих подкаст, что от проинтервьюированных актеров. Каждый раз все скатывают в технические условности, с "ну вот мы записываем репликами, а не диалогами", "это должен делать режиссер", "надо только попасть в диаграмму речи", "нам не присылают видео", "это обязанность режиссера звука/локализации, он знает как себя ведут персонажи". Зачем вообще звать этих людей, которые на процесс, получается, не влияют ровным счетом никак, кроме того чтобы напрягать свои связки? Тогда берите интервью у тех, которые действительно ответственны за перевод - звукорежиссеров и переводчиков. Заодно может быть и удалось бы тогда узнать, почему локализаторы кладут болт на то, чтобы подыскать правильные кириллические шрифты, или о том, зачем надо ускорять/замедлять речь, вместо того чтобы просто переписать реплику, или почему люди пропускают в текст словесные конструкции, которые заставляют персонажей звучать как биороботов.

То, как актеры описывают этот процесс, вызывает ощущение мертвого конвеера, а не актерской работы, когда даже нельзя диалог записать с участием обоих актеров в студии. И это вроде бы люди с театральным образованием, даже в какой-то степени профессионалы. Выброшу мысль в воздух, но создается впечатление, что глубоко в душе им совершенно до пизды, до тех пор пока они получают за это зарплату, и озвучку игр они рассматривают исключительно как халтуру для дополнительного заработка, но раз уж подкаст, то надо притворятся что им не все равно.

Отдельно вообще идет проблема с тем, что русские актеры озвучки в играх уже давно мужики и женщины 50+, и найти даже людей среднего возраста огромная проблема. Если посмотреть на английский даб, то там огромное количество людей 30-40 лет, которые начинали еще когда им было 20 или 30 с хвостиком. Та же Лора Бэйли, Трой Баркер, Лиам О'Брайен, Дженнифер Хейл - озвучивали роли не только в ААА-проектах, в то время как большинство русских актеров обычно сидят у кормушки крупных издателей, а для всех остальных игр просто вкручивают субтитры. Я понимаю, что это не пример, но вы посмотрите на работу актеров и звукорежиссера в бонусных материалах к Legacy of Kain, да даже к Биошоку. Поищите интервью и подкасты с английскими актерами озвучки, и там разница будет заметна почти моментально.

В итоге вроде как и интервью, а на деле ничего действительно важного вроде и не спросили, только лишний раз дали удостовериться, что озвучивают на отъебись.

4
Ответить