О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

"Eagles" - достаточно неоднозначное явление в музыкальном мире. Начнем с того, что ее участники до попадания в группу играли в самых разных направлениях, потому их музыка впитала множество стилей: от блюзовых мотивов до ковбойских тем. Основное звучание группы - классический рок с налетом кантри и фолка, а тексты подчас наполнены глубоким символизмом.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Самое интересное, что в 1982 году они официально объявляют о распаде группы, а на вопрос, возможно ли воссоединение, отвечают: "Когда замерзнет ад, тогда и мы воссоединимся". Ад, как эндотермичная система, видимо, замерз в 1994, потому как группа выпустила новый альбом, названный "Hell Freezes Over", что можно перевести как "Преисподняя замерзает". Альбом стал одним из самых продаваемых дисков года, а участники доказали, что не растеряли свой талант. Поскольку все альбомы были не студийными, в 2007 "Орлы" записывают первый студийник "Long Road Out of Eden", дебютировавший на первом месте в Billboard Top 200.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Пожалуй, самое известное произведение - "Hotel California", по поводу истинного значения которого до сих пор ходят самые разные слухи. Начать хотя бы с того, что многие уверены, что хит написан несамостоятельно, а некоторым образом скопирован с песни "We used to know" группы Jentro Tull. Лидер группы Jentro Tull на своих концертах даже проделывал такой трюк: начинал петь "We Used to Know", а со второго куплета переделывал ее в "Hotel California".

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Позже Дон Фелдер рассказал о том, как сочинил песню, в автобиографической книге “Heaven and Hell: My Life in The Eagles”. Он играл на 12-струнной гитаре в арендованном пляжном домике в Малибу. Была ужасная жара, Фелдер лениво перебирал аккорды, и вдруг мелодия будто взялась ниоткуда. Закончить песню помог Фрей, а Хенли поработал над текстом. Композиция вышла синглом в феврале 1977 года и сразу же стала настоящим хитом.

Выдвигались разные теории относительно реального смысла: в восьмидесятых некая группа христиан высказала предположение, что в песне рассказывается об отеле в Сан-Франциско, который приобрел Антон Ла-Вей, чтобы превратить его в Церковь сатаны. Согласно одному из слухов, под отелем «Калифорния» имеется в виду больница для душевнобольных в Камарильо, штат Калифорния (и кстати он в горах и выбраться оттуда можно лишь по очень узкому мосту через пропасть, да и охрана там соответствующая). Не менее популярной была версия о том, что речь идет о Калифорнийском реабилитационном центре для наркоманов. Многие поклонники были искренне уверены, что в “Hotel California” имеется в виду шотландский замок черного мага Алистера Кроули или даже неизвестная гостиница, принадлежащая каннибалам. Кому-то даже удалось разглядеть странную фигуру в черном на обложке. Отдельные фанаты уверенно твердили о том, что The Eagles поют о замке Playboy. Я тоже попробую внести свою лепту и представлю субъективное толкование

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Итак, в первом куплете поется о том, что кто-то, находясь на шоссе, где-то вдалеке увидел мерцающий огонек и был вынужден остановиться на ночлег. Но если рассматривать это все метафорически, то текст преобразуется в следующее: одинокий молодой человек увидел прекрасную женщину (строчка про colitas может означать в том числе фразу вроде "роза среди сорняков", а также нечто вроде "женщина как объект вожделения"), после чего он буквально потерял голову и зрение затуманилось, то есть он не может смотреть на происходящее трезво (от любви бывает крыша едет, как говорят).

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Дальше она стоит в дверях, а он слышит "mission bell". Что это такое? "Mission" переводится не только как миссия, но и призвание, предназначение, а также полет. То есть "mission bell" - это звук, оповещающий о конце Пути. Путник получает предупреждение, но игнорирует его. Затем он спрашивает себя, куда я попал, в Ад или Рай? Возвращаемся в начало песни к строчке о "colitas". Еще ее можно перевести как "зловоние могилы, поднимающееся из-под земли", то есть снаружи нечто красивое, а вот внутри гнилое. И путник должен это почувствовать, но "mission bell" проигнорирован. Вдобавок к этому "shimmering lights" может означать не просто "мерцающие огни", но также и "блуждающие огоньки", которые в славянской мифологии означают блуждающие души людей, умерших не своей смертью.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Далее девушка зажигает свечу и показывает путь. В оригинале "lit up a candle" - это эвфемизм для обозначения приготовления героина (его плавили на огне от свечи), ну а "show the way" - тут даже переводить не стоит: перед путником открылся веселый мир наркотиков с тяжелыми последствиями. Потому он и слышит в наркотическом бреду голоса. Заметим, что также свеча - форма, в которой иногда представляют те самые "shimmering lights", то есть девушка начинает выкачивать жизненную силу из Путника, зажигая свою свечу. Тогда голоса - это другие души, получившие немного жизни, потому их и начинают слышать.

Далее приводится описание девушки. Вроде бы она любит украшения фирмы Тиффани, у нее есть Мерседес Бенц и куча так называемых друзей. Но надо внимательно прочесть оригинал. "Tiffany Twisted" может означать, что она страдает каким-то психическим заболеванием (это очень редкая трактовка выражения), а вот дальше текст не совсем понятен: "Mercedes Benz", "Mercedes bends", "Mercedes bands" или же "Mercedes bangs"? Плюс ко всему после непонятного слова следует еще более непонятное короткое слово. Предлог это или что-то другое, разобрать невозможно. Я решил проанализировать всю фразу целиком в контексте и вот какие варианты получились:

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

"У нее был Мерседес Бенц" - если стоит слово "Benz". Но тогда зачем нужно непонятное слово за ним? Если стоит слово "bends", тогда перевод будет как у нее изгибы фигуры как у Мерседеса (комплимент сомнительный, поскольку Мерседес- машина тяжелая), но тогда непонятное слово тоже не нужно.

Интереснее всего два последних варианта. "Bands" помимо "банды" означает также "полосы", то есть может быть она умерла из-за того, что ее сбила машина и на ее теле есть полосы от машины. "Bangs" означает примерно то же самое, только перевод будет "она получила удары Мерседесом", то есть опять же несчастный случай. А вот то непонятное слово за фразой так и осталось за завесой тайны, хотя оно-то здесь самое главное, но это уж сами покомбинируете, если захотите.

Далее, у нее много мальчиков, которых она зовет друзьями, и они танцуют во дворе, некоторые чтоб вспомнить, а некоторые чтобы забыть. Смотрим опять в оригинал: фраза "How they dance in the courtyard" может означать вопрос почему они танцуют во дворе? И ответ следует незамедлительно: некоторые танцуют, чтобы не забыть или же помянуть (редкое значение глагола "remember" - "поминать" или "чтить память"); другие - чтобы не помнить. То есть либо все они наркоманы, либо же все умерли, и Путник тоже умирает или умер, потому и поминают его танцем.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

В наркотическом случае подразумевается культура хиппи и всякое такое. Затем Путник зовет администратора и просит принести вина. На что тот отвечает, что такого здесь не водится с 1969 года. А что было в 1969? А было несколько знаменательных событий: Битлз выпустили последний совместный альбом, многих известных музыкантов тогда настигли проблемы с наркотиками, случилось серьезное изменение в войне во Вьетнаме, операция "Гигантское Копье" но, самое, пожалуй, подходящее происшествие - ураган Камилла и связанная с ним легенда о вечеринке на третьем этаже отеля "Усадьба Ришелье". Согласно ей, из нескольких десятков людей выжил всего лишь один, который потом и рассказал эту историю про ураган и вечеринку. Что там было, до сих пор не знает никто, однако отель рухнул под напором стихии.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Как это соотносится с текстом песни? Может быть, Путник как раз попал в призрачный двойник отеля? Это ключевой момент песни. Потому и администратор говорит слово "spirit", только относится оно не к вину, а к человеку. У данного слова есть два дополнительных смысла: первое - привидение, второе - человек, живая душа то есть. Вот он и говорит, что людей-то здесь не было аж с 1969 года, когда катастрофа случилась, поскольку они-то все призраки и как он сюда вообще попал? Картина вырисовывается жутковатая, а ведь, казалось бы, простая роковая баллада не может скрывать столько слоев. И голоса все шепчут и шепчут, только теперь у них хватает сил еще и на то, чтоб будить посреди ночи, поскольку жизненная сила перетекает к ним.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Вполне вероятно также, что смысл есть и более прозаический - время хиппи кончилось, и, если раньше можно было пить вино и одновременно курить траву, то теперь это дурной тон и травы у них больше нет. Конец эпохи наступил в 1969, и голоса из прошлого еще напоминают о славном времени, но уже тише. Дальше идет очень психоделичный текст, но понимают его немного неправильно. Зеркала, скорее всего, расположены не на потолке, а на обшивке, то есть на стенах, если предположить что стены отделаны панелями. Может быть, это даже не зеркала, а отражения, то есть реальные отражения того, что окружает главного героя. Он замечает это, а "pink champagne" на самом деле пятна крови, названные метафорически. Потому и на льду, что застыли, то есть уже давние. И девушка говорит: "Мы всего лишь пленники нашей собственной затеи", то есть вечеринка не удалась и теперь они вынуждены вечно блуждать в виде духов. И в комнате хозяина они бесконечно собираются на праздник, но убить зверя, то бишь разорвать порочный круг и упокоиться не могут.

Более реалистичное объяснение - герой песни пленник наркотиков и безумия, которое за ними следует и победить зависимость не в состоянии. Зеркала на потолке - мешают больным незаметно подбираться к охране в спецучреждениях. "Master's chambers" - это комната заседания суда, где присяжные собираются и предпринимают попытки победить зверя, то есть выносят приговоры за наркотики, однако эффекта это не имеет.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Последний куплет показывает попытки Путника вырваться, но ничего не выходит. Он бежит к двери в попытках найти "passage" - проход в реальный мир, где он был до этого (в обоих вариантах: и в потустороннем и в наркотическом), но ничего не выходит. Дежурный советует расслабиться, поскольку герой не сможет выбраться, даже если умрет. "Check out" означает не только "расплатиться и выписаться из отеля", но и "расстаться с жизнью". Отель забирает души живых людей.

Наркотический вариант: ты можешь бросить наркотики, но с течением времени они все равно возьмут верх и приведут к смерти. Потому и комнат пустых много в отеле, что много людей умерло от веществ.

О группе "Eagles" и их хите "Hotel California"

Итог: текст песни каждый может интерпретировать по-своему, однако нам кажется, что самыми реалистичными являются два варианта: первый - девушка подсадила парня на наркотики и дальше метафорически описываются изменения в жизни наркомана по мере наступления все более тяжелой зависимости; второй - мистический смысл, когда Путник случайно попал в призрачный двойник отеля, пострадавшего от стихии. Кстати сказать, у многих народов есть легенды о городах или зданиях, которые могут появляться, допустим, раз в сто лет на один час там, где никаких зданий быть не может в принципе. Как знать, может, человек случайно набрел на одну из таких легенд?

1313
13 комментариев

Все не осилил, но напомнило как на МТВ в свое время перевод песен подстрочником а клипе давали. Тоже смешные получались.

2

Комментарий недоступен

1

"Поскольку все альбомы были не студийными, в 2007 "Орлы" записывают первый студийник "Long Road Out of Eden"

Как это, первый? А шесть альбомов до этого какими были?

Концертными они были

Клип 1994 лучше оригинала. 
Смысл текста каждый видит по-своему. Спасибо !!