загуглил перевод, в голову не пришло смотреть на вики. "Дутые кроссовки" считает боле правильным, наверное. Но по тексту ближе "накаченные кроссы (ноги)", там же рекомендуется бежать. Я решил не углубляться в жаргон, так как вообще не смогу понять точного значения без лингвиста. Но суть статьи всё равно ни в этом
имея в частности "нагруженные кроссовки"
это как? кроссовки в которые тебе в школе одноклассники насрали?
зачем лезть в переводы статей если не шаришь нихуя. тебя самого не смущает такой топорный перевод?
загуглил перевод, в голову не пришло смотреть на вики. "Дутые кроссовки" считает боле правильным, наверное. Но по тексту ближе "накаченные кроссы (ноги)", там же рекомендуется бежать. Я решил не углубляться в жаргон, так как вообще не смогу понять точного значения без лингвиста. Но суть статьи всё равно ни в этом