Shoko Nakagawa - Happily Ever After [перевод]

Немного ГурренДана в вашу предложку

Shoko Nakagawa - Happily Ever After

Happily Ever After

Уже не помню ничего, о том какой была до встречи я с тобой

И если бы забыла я тебя и все, что с тобою связано

Наверно, было б проще так

В небе столько ярких звезд, и среди них мы с тобой

Где бы не был этот свет, все пытаемся источник его отыскать,

Ведь только он за нами приглядывает вдалеке

Как бы не старались, но счастье наше нельзя просто так удержать

Сменяется несчастьями и в этом наша жизнь

Ну а пока у меня есть время хочу я лишь тогда одного

Желание загадать на звезду

Пролитых слез не сосчитать, и вздохов столько же, и ради все чего?

Впереди ждет меня одна лишь вечность, а за ней увы виднеется

Тот мир, в котором нет тебя

Пройдут целые века, раны не излечатся, а слова не скажутся

И из этого мы сделали ориентир

Ведь в этом мире мы все живем и ждут нас впереди

Как бы не старались, но счастье наше нельзя просто так удержать

Сменяется несчастьями и в этом наша жизнь

Ну а пока у меня есть время хочу я лишь тогда одного

Желание загадать на звезду

Как бы не старались, но счастье наше нельзя просто так удержать

Сменяется все пустяками и в этом наша жизнь

Старания тщетны, ведь счастье наше в итоге ускользнет от нас

Сменяется вещами, что так нам нужны сейчас

Ну а пока у меня есть время хочу я лишь тогда одного

Желание загадать на звезду

Тотчас же последовать за ним в вечный путь

Прикладываю сцену с речью-рефлексией-трансформацией Симона в главного героя тайтла. Здесь версия из фильма Gurren-Hen (больше эффектов, но чутка скомкана сюжетно). Я человек ленивый и просто скажу, что есть еще и из TV 11 эпизод (сериал обязателен к просмотру, я не шучу), а вы уже сами посравниваете)

Gurren Lagann, Gurren-Hen - Simon The Digger
88
Начать дискуссию