Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже

К дискуссии внезапно присоединились политики и журналисты.

Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже

Хорошим ли получился «Ведьмак» от Netflix, спорят до сих пор, однако сериалу однозначно удалось породить один устойчивый мем — музыкальный.

Шутки про «чеканную монету» сейчас встречаются на каждом шагу и в то же время выдают зрителей, которые смотрят сериал в дубляже. В оригинале слово «чеканной» вообще нет, Лютик поёт просто «бросьте монету вашему ведьмаку» («Toss a coin to your witcher»).

Само собой, это привело к очередному конфликту тех, кто смотрит дубляж, и тех, кто предпочитает оригинал. Одним из первых выступил директор по инновациям «Медузы» Султан Сулейманов.

К обсуждению вскоре присоединился Алексей Навальный. Он рассказал, что старается смотреть фильмы в оригинале независимо от знания языка — и аниме тоже.

Ответ на публикацию @ne0rnedved
undefined

Такое категоричное мнение поддержали многие.

На защиту дубляжа встала журналистка Татьяна Шорохова — по её мнению, нужно поднимать качество адаптации, а не отказываться от неё.

Ответ на публикацию @sult
undefined

Другие — попросили уважать профессию актёра дубляжа.

Нашлись и те, кто предпочёл смотреть в дубляже именно «Ведьмака» — из-за колорита, которого не хватает в оригинале.

Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже

Многие отметили, что озвучка и дубляж — единственная возможность смотреть сериал фоном.

Ответ на публикацию @mkknst
undefined

Не обошлось и без шуток и упрёков в адрес снобов.

Ответ на публикацию @sult
undefined

А режиссёр «Юмориста» Михаил Идов отметил, что в других странах дубляж может даже восприниматься как нечто элитное — как песни на английском языке от отечественных исполнителей.

Ответ на публикацию @zlobuster
undefined

Дошло и до аргументов про отсутствие дубляжа в музыке.

Споры об озвучке разгораются в сети примерно раз в несколько месяцев или даже недель. И у обеих сторон есть свои аргументы: в дубляже зачастую исчезают десятки шуток и отсылок или появляются глупые ошибки, и иногда плохой перевод может даже изменить сюжет.

В то же время дубляж попросту очень многим удобен: в России он очень качественный, и позволяет смотреть фильмы, не сильно напрягаясь — особенно те, где и в оригинале актёры не особо играют.

Как вы смотрите «Ведьмака»?
Toss a coin to your witcher
Ведьмаку заплатите чеканной монетой
На другом языке
Тебе нужно об этом думать, если ты вообще не смотришь этот сериал
231231
1153 комментария

Нет ничего зазорного в том, чтобы играть/смотреть/читать продукт на родном языке. Заебала псевдоилита.

746
Ответить

Комментарий недоступен

170
Ответить

Заебали дауны, которые думают, что кто-то это делает ради причисления себя к илите.
На самом деле люди просто хотят слышать изначальную задумку, а не то, что переводчику кажется более смешным и не слышать то, что переводчик посчитал ненужным.
Если вы смотрите фильмы в дубляже, будьте уверены, что вы смотрите 60% оригинального фильма и 40% отсебятины.

38
Ответить

Ха, но мы то знаем, что на самом деле зазорно абсолютно всё:

14
Ответить

О какой элитарности то речь вообще идёт? Типа то, что умеешь читать на своём языке – признак элиты для кого-то?


 
Речь то тут про оригинальную дорожку + русские сабы, а не про знание английского. 

7
Ответить

Пригласили Чарльза Дэнса озвучивать Эмгыра, но я лучше послушаю ноунейм хуя, который еще и говорит скороговорками из-за обосравшихся локализаторов

9
Ответить

Даже не обязательно на родном, а в принципе нет ничего зазорного в том, чтобы выбрать какой-то из языков. Хочешь на оригинальном? Смотри в оригинале. Хочешь на родном? Смотри на родном. Есть крутой дубляж на языке, которым владеешь? Смотри на нём.

И это не только к языкам относится, а и в принципе к адаптации контента.

6
Ответить