в данном случае, слово является собственным названием, а названия не переводят. Вот выдержка из англоязычной вики: "The word "confinement" is used rather than the traditional "containment" to emphasize the difference between the containment of radioactive gases—the primary focus of most reactor containment buildings—and the confinement of solid radioactive waste that is the primary purpose of the New Safe Confinement."
получившим название «Новый безопасный конфайнмент»А почему не "Нью сэйф саркофаг"? Перевод слова confinement оказался не по силам?
Елистратов vibes
Комментарий недоступен
в данном случае, слово является собственным названием, а названия не переводят. Вот выдержка из англоязычной вики:
"The word "confinement" is used rather than the traditional "containment" to emphasize the difference between the containment of radioactive gases—the primary focus of most reactor containment buildings—and the confinement of solid radioactive waste that is the primary purpose of the New Safe Confinement."
Манера письма колхозников, которые пихают инглиш водс в свою речь. Ю ноу