Дежурно напоминаю, что авторы этой озвучки в интервью открыто сказали, что оригинальная озвучка радио и пешеходов им показалась скучной, поэтому они стали придумывать свои шутки на русском, чтобы "обогатить" оригинал.
По радио мы не меняли шутки на наши. А про нпс было вполне подробно объяснено: в оригинале чуть ли не половина фраз одинаковые, что у разных нпс повторяются, что в пределах одного персонажа (сам Александр Гаврилин прекрасно запомнил, как в оригинале одни и те же фразы были). Так что там и перевод есть, а на место всех этих дублей реплик пришлось вставлять что-то своё.
На первых записях актёрам не было интересно сто раз кричать стандартное МУЖИК, МОЯ МАШИНА, просто разными интонациями. Так что изменение их фраз - вынужденная мера, после которой при озвучке все активно включились. Как итог: имеем яркую и живую озвучку НПС. Без причины бы я б не стал переписывать уже готовый перевод.
Из прям добавленной на оригинальные места отсебятины там мат, которого в оригинале не было абсолютно. Но и он был добавлен так как после самой первой демонстрации была куча жалоб, что мат из игры убрали) И никому ведь не докажешь, что его и не было) На наличие мата вот никто не жалуется. Поэтому теперь половина нпс выражаются относительно культурно, а вторая половина, что была записана позже, уже базарит острее.
Дежурно напоминаю, что авторы этой озвучки в интервью открыто сказали, что оригинальная озвучка радио и пешеходов им показалась скучной, поэтому они стали придумывать свои шутки на русском, чтобы "обогатить" оригинал.
Ну так шутки по-нормальному не адаптируешь на русский язык, так что это норма
Все так, минусы будут ?
Да и похуй, на это обращать внимание будут только совсем отбитые
Получается, типичный дубляж - насрали и не смыли, а насрали ещё сверху
И тут все фанатики кубика в кубе воспряли духом. Для них это мать родна.
По радио мы не меняли шутки на наши. А про нпс было вполне подробно объяснено: в оригинале чуть ли не половина фраз одинаковые, что у разных нпс повторяются, что в пределах одного персонажа (сам Александр Гаврилин прекрасно запомнил, как в оригинале одни и те же фразы были). Так что там и перевод есть, а на место всех этих дублей реплик пришлось вставлять что-то своё.
На первых записях актёрам не было интересно сто раз кричать стандартное МУЖИК, МОЯ МАШИНА, просто разными интонациями. Так что изменение их фраз - вынужденная мера, после которой при озвучке все активно включились. Как итог: имеем яркую и живую озвучку НПС. Без причины бы я б не стал переписывать уже готовый перевод.
Из прям добавленной на оригинальные места отсебятины там мат, которого в оригинале не было абсолютно. Но и он был добавлен так как после самой первой демонстрации была куча жалоб, что мат из игры убрали) И никому ведь не докажешь, что его и не было) На наличие мата вот никто не жалуется.
Поэтому теперь половина нпс выражаются относительно культурно, а вторая половина, что была записана позже, уже базарит острее.