Помните, как мы постоянно ругаем локализаторов за кривые переводы? В которых теряется смысл, некоторые нюансы (даже весьма важные) могут теряться, опускаться или нагло вырезаться, а персонажи могут обезличиваться или вообще менять характер по желанию локализаторов?
Что уж говорить про шутки, которые, как думают авторы (а, зачастую, и вовсе не понимают и не думают) переводов, не поймут зрители или игроки в силу "культурных различий"?Привет, я тебя ждал.
Take a sit