Трудности перевода. Переводы модов

Помните, как мы постоянно ругаем локализаторов за кривые переводы? В которых теряется смысл, некоторые нюансы (даже весьма важные) могут теряться, опускаться или нагло вырезаться, а персонажи могут обезличиваться или вообще менять характер по желанию локализаторов?

Трудности перевода. Переводы модов
4747

Ну так смысл любительских переводов в том, что тебе никто не гарантирует абсолютного качества сделанной работы. Я не говорю что их нельзя критиковать, но думаю полезнее было бы связаться с переводчиком, а не писать статью на DTF

1
Ответить

Может быть я просто уставший после двух дней первода и слегка напряжённый, что вот так придираюсь. Но если бы там были просто грамматические ошибки, или пунктуационные... Или ещё что нибудь не такое заметное - я бы и не писал бы об этом. Но там, действительно, было много таких вот недочетов с измененной сутью. Всегда стараюсь сделать лучше, как могу, и, поэтому, не всегда понимаю, как можно вот так делать "работу". Некоторые строчки при проверке в гугл-переводчике "на передачу смысла" прям 1 в 1 были, как в переводе (только условное "сделал" заменено на "сделала"). Признаюсь, что и сам пользовался гуглопереводчиком, но всегда после этого редактировал текст по смыслу и что бы нормально выглядело\звучало. Я более, чем уверен, что и сам перевёл далеко не идеально. Но, в свою защиту, скажу, что примерно 30-40% перевода там осталось от старого перевода, так что, наверное, некоторые претензии могут быть и не ко мне). 

1
Ответить