Как качественная локализация делает серию Yakuza великой
Перевод: «Клиент всегда прав»​
6161

с одной стороны, локализация это здорово, потому что позволяет приобщиться к произведению людям, не знающим языка оригинала, что довольно критично, в случае с, например, японским. С другой стороны, насколько игру нужно адаптировать под локальный менталитет? Я всё-таки хочу играть в игру про японских якудза, а не про солнцевскую опг. Если бы в русской локализации, как на первом скриншоте в статье, фразу Okyakusama Wa Kamisama Desu перевели как "клиент всегда прав", это не передало бы тот смысл, который вкладывается в эту фразу японцами. 

14
Ответить

При основательном разборе и при прямом сравнении можно в любой локализации найти массу несоответствий оригиналу. Но в процессе игры мы обычно не видим этих несоответствий, т.к. первоисточника нет перед глазами. А в таких условиях важно только то, чтобы переведённая фраза не звучала фальшиво и не давала повода усомниться, что с ней что-то не так. Т.е. впечатление о локализации можно составить лишь комплексно, после полного прохождения, а не на основании нескольких примеров.

6
Ответить

"клиент всегда прав"

Вот только так её перевели на английский. ) 

А как это правильно будет с японского, кстати? 

Ответить

...но ведь "клиент всегда прав" также близко к "お客様は神様", как и "The customer is king"
Они передают один и тот же эмоциональный окрас, хотя я бы наверное перевёл как "Желания клиента превыше всего".

1
Ответить