Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

192 комментария

Лавкрафт, перевод,Кукла, все сходится!

91
Ответить

Комментарий недоступен

77
Ответить

А что здесь странного? У Девида Линча в 3 сезоне твин пикс тоже есть эти жемчужинки-души, а электричество вообще играет центральную роль в устройстве мира.

Ответить

Видимо он знал, что находится в центре жемчуга, и может думал, что можно заразиться.

Ответить

Интересная статья, спасибо. Хотя игры Фромов безусловно сложны для перевода, иногда ошибки встречаются совершенно дурацкие.
До сих пор горит с DS3, где But we're talking true legends with the mettle to link the fire. We're not fit to lick their boots перевели как "Но ведь мы и есть настоящие легенды <...>. Негоже нам перед ними пресмыкаться", когда мужик говорит, по сути, обратное - "Они тут легенды, а мы не достойны даже лизать им сапоги". Все бы ничего, но это буквально ПЕРВЫЕ строки диалога во всей игре.

38
Ответить

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный. Почему то такие грубые ошибки встречаются повсеместно где только угодно.

8
Ответить

Ложные друзья начинающего переводчика, стандартная история.

К сожалению, локализацией игр и фильмов часто занимаются люди вообще без опыта и понимания специфики, которым просто нужно выдавать переводы потоком, без учёта качества.

Сегодня он переводит инструкцию стиральной машины, завтра — книгу по психологии, послезавтра — игру в около-фэнтезийном сеттинге.

1
Ответить