Zero Punctuation о Cyberpunk 2077. 18+

Приветствую. Давно хотел попробовать перевести именно детище Yahtzee, потому что считаю его ревью достаточно умными и интересными. В них полно отсылок, метафор, красивых сравнений и при этом он умудряется обратить своё внимание на те детали, что некоторые упускают при обозревании продукта. Уровень перевода далёк от идеального, но я постарался сдела…

1919

Машинный какой-то перевод получился, слишком много чисто английских конструкций сохранено и слова иногда переведены слишком буквально. Зачем, например, big knob переводить, как "большой рычаг", когда гораздо уместнее был бы "большой болт" или любой другой привычный русский эвфемизм.
Да еще некоторые метафоры переведены неправильно (понятно, что Yahtzee их всегда сильно закручивает, но все-таки). "Horse plop-plops", например, это не "хлюпанье копыт по лужам", это отсылка к обзору на РДР2, где он приводил в пример то, что лошадям озаботились анимировать испражнение, хотя могли бы эти же усилия потратить на проработку геймплея, а не мелких второстепенных деталей.

7
Ответить

Big knob в данном случае именно рычаг, так как Джонни гитарист с большим хером, не зря он потом приводит в пример гитариста Kiss.
Plop-plop переводил без контекста прошлого обзора, верно. Однако plop означает именно лёгкое хлюпанье по лужам какого либо твердого предмета. 

Ответить

"Horse plop-plops", например

О, спасибо, а то я последнего как раз вообще не понял ))

Ответить