Я как-то играл в игру, где пиздели на английском, а субтитры были на русском. Местами просто охуевал от перевода. Перс пиздит одно, а в титрах пишут какую-то левую херь. Не ошибки или типа литературный перевод, а тупо фраза с совсем другим смыслом.
о, как тебя понимаю. Я так фильмы с женой смотрю, по ходу просмотра корректирую разные ляпы по мелочи (привычка), но иногда приходится просто ставить на паузу и всю сцену целиком заново переводить, потому что, например, вот эту конкретную фразу или слово персонаж произнёс 15 минут назад, и сейчас этот рефрен намеренно обыгрывается, но в переводе про это забыли. Есть грустное ощущение, что качественный художественный перевод в масс культуре погиб в гонке за скоростями релизов, какая уж там вычитка и корректура, в подавляющем большинстве идёт перевод посредственного качества, сугубо для передачи смысла - и то, как вон в твоём примере тоже, не всегда удаётся.
Я как-то играл в игру, где пиздели на английском, а субтитры были на русском. Местами просто охуевал от перевода. Перс пиздит одно, а в титрах пишут какую-то левую херь. Не ошибки или типа литературный перевод, а тупо фраза с совсем другим смыслом.
о, как тебя понимаю. Я так фильмы с женой смотрю, по ходу просмотра корректирую разные ляпы по мелочи (привычка), но иногда приходится просто ставить на паузу и всю сцену целиком заново переводить, потому что, например, вот эту конкретную фразу или слово персонаж произнёс 15 минут назад, и сейчас этот рефрен намеренно обыгрывается, но в переводе про это забыли. Есть грустное ощущение, что качественный художественный перевод в масс культуре погиб в гонке за скоростями релизов, какая уж там вычитка и корректура, в подавляющем большинстве идёт перевод посредственного качества, сугубо для передачи смысла - и то, как вон в твоём примере тоже, не всегда удаётся.
Такие моменты есть почти везде, к сожалению.