Это, каким, скажи пожалуйста, образом, ты “take”, а не took, a seat? У меня даже слов нету, это же какая-то полная чушь. Получается, что это событие как бы находится вне времени.
Эм, использование настоящего времени это не ошибка. Это редко используемый стиль - но это не выдумка переводчиков. Единственное требование это то что время не должно прыгать между предложениями, и если вдруг оно сменилось, то это не случайно.
Например Бойцовский Клуб Паланика написан именно так.
Это, каким, скажи пожалуйста, образом, ты “take”, а не took, a seat? У меня даже слов нету, это же какая-то полная чушь. Получается, что это событие как бы находится вне времени.
Эм, использование настоящего времени это не ошибка. Это редко используемый стиль - но это не выдумка переводчиков. Единственное требование это то что время не должно прыгать между предложениями, и если вдруг оно сменилось, то это не случайно.
Например Бойцовский Клуб Паланика написан именно так.
Так что автор, ты полегче с нападками.