Остается, как я писал выше, только редактирование текста. В прицнипе, он и так читабельный, но хочется сделать его качественнее, чтобы люди, которые будут его читать, погружались в этот интересный мир.
В связи с этим хочу разбить редактирование на три этапа:
1. Быстрое - сделать основной текст читабельным хотя бы для первого ознакомления. Переводчик, например, некоторую часть диалогов от лица главного героя перевел как от женского лица. Нужно исправить такие моменты в первую очередь, чтобы дать желающим возможность ознакомиться хотя бы с бета-версией перевода.
2. Полное - это по сути релиз перевода после полного редактирования перевода. Да, это будет долго, но это того стоит.
3. Исправление мелких ошибок после релиза - говорит само за себя. После релиза все равно могут остаться какие-то неточности, о которых могут сообщить читатели, а я в свою очередь буду их убирать.
Это какая уже по счёту попытка перевода? Третья?
Емнип эту игру с начала десятых разные люди пытались переводить. Щас две команды переводят не считая автора. Проклятая вещь
Лично от меня первая
Эх, кто бы Death Mark перевел. Отличная серия. Я как-то хотел, но так и не понял, как текст вытащить.
Нет ни одного гайда, как получить доступ к файлам игры?