Начал переводить Chaos;Head NoaH, чтобы вам не пришлось Часть 2

И так, без лишних предисловий в начале текста - ИГРА ПЕРЕВЕДЕНА, но... осталось долго и нудно редактировать текст.

Дальше я немного расскажу о том, как я ее переводил, какими инструментами для этого пользовался, а также чего ожидать в будущем.

Начал переводить Chaos;Head NoaH, чтобы вам не пришлось Часть 2

Смена переводчика

В первом посте я писал, что перевожу через ChatGPT. В последствии я отказался от этого выбора в пользу DeepL, так как последний переводил явно лучше. Но у DeepL были свои косяки, связанные с определенными символами.Я написал простенькую программку, которая убирает эти символы или теги, что значительно улучшило скорость перевода и лишило меня 80% проблем, связанных с редактированием ошибок.После этого мне в голову пришла идея написать полноценную программу, которая автоматом будет убирать эти теги, а после перевода возвращать обратно. Я вставлял текст в первое окно, после чего чистый текст без тегов появлялся во втором окне, а в третьем были эти самые теги, но вместо текста были токены.

Пример работы программы
Пример работы программы

После перевода текста через DeepL, я вставлял его во второе окно, после чего в третьем показывался готовый текст со всеми тегами.

Пример вывода результата
Пример вывода результата

Таким образом я перевел весь текст (350 файлов), который есть в игре, попутно убирая мелкие ошибки, редактируя то, что бросалось в глаза. Весь этот текст я зашил в игру, после чего тестил на ошибки через промотку диалогов. Как только ошибок при прохождении не осталось, я понял, что перевод окончен.Что дальше?

Что дальше?

Начал переводить Chaos;Head NoaH, чтобы вам не пришлось Часть 2

Остается, как я писал выше, только редактирование текста. В прицнипе, он и так читабельный, но хочется сделать его качественнее, чтобы люди, которые будут его читать, погружались в этот интересный мир.
В связи с этим хочу разбить редактирование на три этапа:
1. Быстрое - сделать основной текст читабельным хотя бы для первого ознакомления. Переводчик, например, некоторую часть диалогов от лица главного героя перевел как от женского лица. Нужно исправить такие моменты в первую очередь, чтобы дать желающим возможность ознакомиться хотя бы с бета-версией перевода.
2. Полное - это по сути релиз перевода после полного редактирования перевода. Да, это будет долго, но это того стоит.
3. Исправление мелких ошибок после релиза - говорит само за себя. После релиза все равно могут остаться какие-то неточности, о которых могут сообщить читатели, а я в свою очередь буду их убирать.

Помощь

Начал переводить Chaos;Head NoaH, чтобы вам не пришлось Часть 2

Наверное, это самая важная часть текста. Мне нужна помощь! Неважно, будете ли вы лично заниматься редактированием вместе со мной или пожертвуете какую-то сумму, я приму любую помощь, а со своей стороны я предоставлю доступ к переводу и инструкцию, как его поставить. Если есть желающие заниматься редактированием, напишите мне в личные сообщения.
Для редактирования текста я написал программу, которая помогает найти в текстовых файлах игры нужное предложение или слово, и отредактировать его. Этакий редактор. Это при условии, если вы будете искать неточности, попутно играя. По себе могу сказать, что это гораздо удобнее, чем сидеть в редакторе, читая кучу текста.

Редактор
Редактор
2929
11
9 комментариев

Это какая уже по счёту попытка перевода? Третья?

1
Ответить

Лично от меня первая

1
Ответить

Емнип эту игру с начала десятых разные люди пытались переводить. Щас две команды переводят не считая автора. Проклятая вещь

1
Ответить

Внезапно. Успехов тебе.

1
Ответить

Эх, кто бы Death Mark перевел. Отличная серия. Я как-то хотел, но так и не понял, как текст вытащить.

Ответить