Почему качественная и аутентичная озвучка, перевод, да и в целом локализация важна?

Почему качественная и аутентичная озвучка, перевод, да и в целом локализация важна?

Почти 2 года назад мы выпустили порт Ризена на консоли и обновили версию на ПК, добавив туда русскую озвучку. По случайности туда была добавлена более старая, черновая версия, в которой есть несколько грубых и забавных ошибок.

Кто не знает, Ризен это серия игр от создателей Готики, Piranha Bytes.

В самом начале игры ГГ с Сарой находят заброшенную хижину, в которой есть запертый сундук. Сара логично указывает Главному Герою, что для того, чтобы его открыть, нужен правильный ключ или отмычка, которая по немецки будет "der Dietrich", что идентично такому же немецкому имени "Dietrich", по-русски "Дитрих". 💬 Сара говорит в оригинале "Es sei denn, du kannst Schlösser mit einem Dietrich öffnen", что можно перевести как "Если ты только не умеешь открывать замки отмычкой".

Почему качественная и аутентичная озвучка, перевод, да и в целом локализация важна?

В русском же переводе мне было бы очень интересно увидеть логическую цепочку мыслей у переводчика, потому что в итоге у него вышло "Разве что ты научишься вскрывать замки у Дитриха".

Почему качественная и аутентичная озвучка, перевод, да и в целом локализация важна?

Нет, ну в целом звучит логично! Но по факту ошибка ужасная. 😅 В релизной версии, это, конечно, исправлено, но вот такой обнаружился забавный момент. Очень показательно, что супер важно проверять свою или чужую работу на предмет подобных изъянов. Видимо, до релиза кто-то нашел.

1515
9 комментариев

Очень жалко, что есть профессиональные озвучки, в которых забивают на содержание игры, а есть фанатские, с полнвм пониманием что и как говорить, но ублюдскими голосами. Чаще таки остаюсь на англ

2
Ответить
Автор

Так в этом и проблема, что часто перевод отдают на аутсорс обычным переводчикам, которым не хватает контекста и какого-то желания что ли. Они просто выполняют свой перевод.

1
Ответить

В релизной версии, это, конечно, исправленоРазве? Я недавно переигрывал, там и несовпадение реплик субтитрами было и цензура, и строчки диалога в неправильном порядке. Пришлось модами исправлять

1
Ответить
Автор

Да, в Steam сейчас не совсем корректная версия, но без прикола с Дитрихом.

1
Ответить

В очередной раз убеждаюсь что все эти "трудности перевода" - это банальное раздувание из мухи слона.

1
Ответить
Автор

Нет, ну на самом деле часто бывают сложные случаи. Тут просто пример вот такой дурацкой ошибки :)

1
Ответить