Почему перевод "Snowball" для "Готики 1" гениален?
Оригинальная коробка для CD-диска "Готики 1" от Snowball
3838
1414
11

Как работник Snowball позволю себе комментарий по поводу нашей философии переводов - мы всегда воспринимали текст игры как нечто, что можно адаптировать. Иногда это доходило до полной переделки сюжета как в "Горьком-17", но обычно были просто попытки передать смысл терминов и имен. Скажем, возле Луховиц есть речка Вобля и русскому человеку это название кажется очень смешным, все хотят сфотографироваться с указателем и т.д. При переводе на английский как Voblya river вот это смешное звучание будет утрачено, но можно попробовать сделать Ohshit river или что-то такое. Основной творческий вопрос тут - это когда менять название, а когда нет. Может, и не надо менять, от контекста зависит. Монстры в "Готике" по идее должны быть понятны русскоязычному, потому что в мире "Готики" нет английского языка и там не может быть англицизмов.

В целом я могу понять, когда появление смысла в названии начинает раздражать: Сумкинс в самом деле звучит несколько глуповато, если сравнивать с Бэггинсом. Но что поделать, это примерно как шампунь "Голова и плечи", американские машины марки "Объединенные моторы" или издательство игр "Электронные искусства" - оно же для носителей языка вот так глуповато и звучит, мы просто чужую фонетику воспринимаем как более крутую, магическую вещь.

35
Ответить
Автор

Приятно видеть людей из профессии в треде. А вы не причастны к переводы именно Готики? И ведь уже снежков как таковых не существует, верно? Я слышал, что они в итоге перетекли в MostGames?

2
Ответить