Русская локализация в принципе суперхреновая. Руки бы поотрывать переводчикам и редакторам. Сабы с опечатками, кривой перевод фраз, отрыв от контекста.
А мне вот интересно, но по видосам проверять лень, детские плоские шутеечки это вина локализации или они там и в оригинале такие и просто изза другого языка не режут так слух?
Интонация героя меняется в зависимости от ситуации.А в русской локализации нет.
Я вот гадал в оригинале также или нет.
Оказалось все как всегда.
Русская локализация в принципе суперхреновая. Руки бы поотрывать переводчикам и редакторам. Сабы с опечатками, кривой перевод фраз, отрыв от контекста.
Однако, голоса озвучки подобраны шикарно.
Все там меняется, прислушайтесь повнимательнее. Кое где актер даже переигрывает, будто не на паутине летит, а на толчке, кряхтя, личину давит
Да у меня в русской локализации часто встречалось, что нипы вообще говорят на английском, а часть реплик героев иногда обрывается на полу слове.
все меняется в русской локализации. Вслушайтесь. Когда он скачет на паутине, у него голос напряжный с отдышкой например.
А Юрий Ловенталь видимо на английском языке озвучивал, лол.
А мне вот интересно, но по видосам проверять лень, детские плоские шутеечки это вина локализации или они там и в оригинале такие и просто изза другого языка не режут так слух?
Никогда такого не было и вот опять.