Это распространённый способ переводить конструкции с wish. Есть первый - в лоб - "хотелось бы, чтобы ....". А второй, более распространённый, через инверсию "жаль, что + "изменить утверждение на отрицание и наоборот" Смысл не меняется вообще никак, просто звучит лучше.
Прочел "хотелось бы, чтоб ты был здесь". Почему у автора отрицательная форма перевода? Объясните неучу плиз.
Это распространённый способ переводить конструкции с wish. Есть первый - в лоб - "хотелось бы, чтобы ....". А второй, более распространённый, через инверсию "жаль, что + "изменить утверждение на отрицание и наоборот"
Смысл не меняется вообще никак, просто звучит лучше.
Потому что по-русски так не говорят, как вы перевели