Субтитры кривые очень, некоторые слова просто не переведены, кое-где субтитры вообще не соответствуют реплике (отстают от фраз например или наоборот вперед убегают). Из примеров, в саааамом начале, буквально вот 1 минута игры, в английском голос говорит: ...the world you walk and war upon. В переводе - ...мир в котором вы воюете. То есть там просто половину предложения выкинули. Поэтому имхо их лучше отключить и оставить просто RU или EN озвучку, в зависимости от знаний инглиша.
Несовпадение оригинальной озвучки и переводаа насколько все плохо с переводом?
В Одиссее тоже самое было, чему тут удивляться?
Субтитры кривые очень, некоторые слова просто не переведены, кое-где субтитры вообще не соответствуют реплике (отстают от фраз например или наоборот вперед убегают).
Из примеров, в саааамом начале, буквально вот 1 минута игры, в английском голос говорит:
...the world you walk and war upon. В переводе - ...мир в котором вы воюете. То есть там просто половину предложения выкинули.
Поэтому имхо их лучше отключить и оставить просто RU или EN озвучку, в зависимости от знаний инглиша.