Screen Actors Guild запрещает своим членам участвовать в проектах, не одобренных профсоюзом. Для того чтобы нанять человека из SAG, компании необходимо пройти через несколько кругов бюрократии, поэтому в 90-х и начале 2000-х большинство актеров озучки в видеоиграх либо использовало псевдонимы, либо не обозначивались вовсе. Такое до сих пор существует. Никто не знает, кто озвучивал Наото в четвертой персоне, никто не знает, кто озвучивал английскую версию Drakengard 3 (кроме узнаваемых Тары Платт в роли Зеро или Юри Ловенталя в образе Дито). Основной каст английской локализации Danganronpa тоже неясен, и фанатам приходится лично спрашивать в твиттере у актеров, озвучивали они определенного персонажа или нет.
Что касается Гарри, то на официальной вики указан Майкл Гуин. Он объясняет сокращение имени до Michael G тем, что японцы не могли произнести его имя, потому что это действительно так, ибо даже с помощью хираганы сложно фонетически перенести имя, которое на 80% состоит из гласных. ご犬? 具犬? gウィン?
Сейчас бы пытаться искать скрытый смысл в уже вроде как выясненных фактах. Как фанаты евангелиона, ей-богу.
"с помощью хираганы сложно фонетически перенести имя, которое на 80% состоит из гласных" Позвольте не согласиться. グウェン В титрах куда более сложные для японцев и не только фамилии оставлены, поэтому объяснение Гвена выглядит неубедительно. А вот ваша информация про псевдонимы актёров озвучки очень интересная.
Screen Actors Guild запрещает своим членам участвовать в проектах, не одобренных профсоюзом. Для того чтобы нанять человека из SAG, компании необходимо пройти через несколько кругов бюрократии, поэтому в 90-х и начале 2000-х большинство актеров озучки в видеоиграх либо использовало псевдонимы, либо не обозначивались вовсе.
Такое до сих пор существует. Никто не знает, кто озвучивал Наото в четвертой персоне, никто не знает, кто озвучивал английскую версию Drakengard 3 (кроме узнаваемых Тары Платт в роли Зеро или Юри Ловенталя в образе Дито). Основной каст английской локализации Danganronpa тоже неясен, и фанатам приходится лично спрашивать в твиттере у актеров, озвучивали они определенного персонажа или нет.
Что касается Гарри, то на официальной вики указан Майкл Гуин. Он объясняет сокращение имени до Michael G тем, что японцы не могли произнести его имя, потому что это действительно так, ибо даже с помощью хираганы сложно фонетически перенести имя, которое на 80% состоит из гласных.
ご犬?
具犬?
gウィン?
Сейчас бы пытаться искать скрытый смысл в уже вроде как выясненных фактах. Как фанаты евангелиона, ей-богу.
"с помощью хираганы сложно фонетически перенести имя, которое на 80% состоит из гласных"
Позвольте не согласиться.
グウェン
В титрах куда более сложные для японцев и не только фамилии оставлены, поэтому объяснение Гвена выглядит неубедительно. А вот ваша информация про псевдонимы актёров озвучки очень интересная.
Так проще ведь сказать и написать с помощью катаканы, чего заморачиваться.
グイン
ゴイン
Что-то из этих двух.