Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
867867

Учусь на переводчика книг. Честно - ничего удивительного. Платят переводчикам мало, сроки более чем сжатые, а о том, чтобы кто-то попытался найти такого переводчика, чтобы еще и в "теме" был - вообще молчу. Так что... единственная альтернатива - учить английский, ну или довольствоваться тем, что есть.

8
Ответить

Поддержу Юлию. Вы тоже так работать собираетесь?
А вообще, извините, конечно, но какого хрена издательство отдало такую узкотематическую книгу на перевод кому-то, у кого в портфолио какой-то треш?

1
Ответить

То есть вы тоже собираетесь так работать и даже прямо рассказываете об этом? Смелая.

1
Ответить

Учусь на переводчика книг

Такая специальность правда есть или это рофл?

Платят переводчикам мало, сроки более чем сжатые

Я это понял еще на моменте поступления в универ, когда смотрел расценки на перевод английского листа - это рабский труд, еще и зачастую скучный до одури. Но переводчики могут сшибать очень приличные деньги даже английским, правда для этого надо сделать упор на последовательный и синхронный перевод, там оплата за час в тысячах измеряется.

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Моя, никому не нужная, позиция такова: Если не желашь нормально работать в какой-то сфере, то не работай в ней вообще.

Низкая оплата труда как раз из-за того, что всякие халтурщики переполнили рынок этого труда.

Ответить