У нас есть другой термин, который очень часто используется: овертайм. Как ни странно, но во многих случаях используется как прямой аналог слова "кранч", несмотря на то, что "овертайм" -- латинизм и само слово не переводит :) Ну на крайний случай можно сказать "переработка". Но не "жёсткий прессинг" и не "дикий цейтнот" же! КРИЗИСНЫЕ АВРАЛЫ, ух.
Да не, на самом деле текст полезен. Спасибо. Будем думать, читать в оригинале или ждать фанатский - отмечено вроде бы справедливо.
А вот претензия к избежанию слова кранч непонятна. Есть же слово переработка.
Переработка не отражает всей сути термина.
Там же даже четкое определение дано.
У нас есть другой термин, который очень часто используется: овертайм.
Как ни странно, но во многих случаях используется как прямой аналог слова "кранч", несмотря на то, что "овертайм" -- латинизм и само слово не переводит :)
Ну на крайний случай можно сказать "переработка".
Но не "жёсткий прессинг" и не "дикий цейтнот" же! КРИЗИСНЫЕ АВРАЛЫ, ух.