О, скриншот из моей статейки. С точки зрения стиля там не лучший пример :-) А вот тут обидно было: "Добавление или удаление части оригинального текста в переводе. Этим славятся переводчики с китайского, с их легкой руки «высокая вероятность критического удара» вполне может превратиться в «высокую вероятность обнаружения эффективных артефактов массового поражения»." Дело не в отсебятине или добавлении. Дело в том, что в китайском может быть так и написано. Тот же "критический удар" и "предмет, который наносит критический удар" - это 暴击. А поскольку китайский язык очень компактный, то можно ещё три-четыре иероглифа дописать (какой-нибудь 高品防冷暴击), и это получится целое предложение. Которое нельзя сократить, если не знаешь контекста и не видишь более широкого спектра, чтобы понять, какое из слов можно выкинуть без потери полезной информации.
О, скриншот из моей статейки. С точки зрения стиля там не лучший пример :-)
А вот тут обидно было: "Добавление или удаление части оригинального текста в переводе. Этим славятся переводчики с китайского, с их легкой руки «высокая вероятность критического удара» вполне может превратиться в «высокую вероятность обнаружения эффективных артефактов массового поражения»."
Дело не в отсебятине или добавлении. Дело в том, что в китайском может быть так и написано. Тот же "критический удар" и "предмет, который наносит критический удар" - это 暴击. А поскольку китайский язык очень компактный, то можно ещё три-четыре иероглифа дописать (какой-нибудь 高品防冷暴击), и это получится целое предложение. Которое нельзя сократить, если не знаешь контекста и не видишь более широкого спектра, чтобы понять, какое из слов можно выкинуть без потери полезной информации.