Вот и подросло поколение, которое думает, что неправильный перевод из одной-единственной части (когда в других были правильные) - единственный верный. Это всё равно, что защищать барбаризмы типа "Обливиона", когда он отлично переводится как "Забвение", в той же третьей части.
Мое субъективное мнение, т.к. немного учил арабский и произношение Khajit'ов четко ассоциируется с ними. И все предположения основываются именно на том, что авторы отсылали к ближневосточному региону.
На английском пишется как Khadjit, в акценте самих каджитов(хаджитов или кхаджитов) идет арабский(по крайне мере южный или ближневосточный) акцент. Предполагаю что так письменно хотели подчеркнуть репрезентацию этих культур. Хотя в TES Online их увели к индийской культуре по архитектуре(но тут я про язык почти ничего не знаю), по звучанию все еще они для меня уклон в арабское звучание. Русская "К" и "Х" не совсем корректно передает этот звук. Поэтому правильнее было бы писать "Кх", или арабская сухая ﺥ( х̮а̄’ х̮ ḫ ). К сожалению игры на арабском нету, можно было бы конкретнее послушать звук или спросить специалиста с опытом локализации на арабский. Гугл переводчик так же вставляет по буквенное к ﺥ https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ar&text=khajit
В общем я к тому, что из-за совершенно другой фонетики, что для английского, что для русского, корректно правильного нету. Но если брать за базу именно английское звучание, то там четкое К. Это скорее потому-что в английском нету такого хорошего звука и сухого "Х". Если брать пример с китайским, то в английском нету звука "Ц"(q - на китайском). И везде этот звук заменяют на "Ч" (ch). И можнео сразу выследить, что перевод пришел из английского, а не китайского. Да, на английском звучит как "Ч", но с позиции китайского правильно будет "Ц".
Хаджиты
Вот и подросло поколение, которое думает, что неправильный перевод из одной-единственной части (когда в других были правильные) - единственный верный. Это всё равно, что защищать барбаризмы типа "Обливиона", когда он отлично переводится как "Забвение", в той же третьей части.
Мое субъективное мнение, т.к. немного учил арабский и произношение Khajit'ов четко ассоциируется с ними. И все предположения основываются именно на том, что авторы отсылали к ближневосточному региону.
На английском пишется как Khadjit, в акценте самих каджитов(хаджитов или кхаджитов) идет арабский(по крайне мере южный или ближневосточный) акцент. Предполагаю что так письменно хотели подчеркнуть репрезентацию этих культур. Хотя в TES Online их увели к индийской культуре по архитектуре(но тут я про язык почти ничего не знаю), по звучанию все еще они для меня уклон в арабское звучание. Русская "К" и "Х" не совсем корректно передает этот звук. Поэтому правильнее было бы писать "Кх", или арабская сухая ﺥ( х̮а̄’ х̮ ḫ ). К сожалению игры на арабском нету, можно было бы конкретнее послушать звук или спросить специалиста с опытом локализации на арабский.
Гугл переводчик так же вставляет по буквенное к ﺥ
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ar&text=khajit
В общем я к тому, что из-за совершенно другой фонетики, что для английского, что для русского, корректно правильного нету. Но если брать за базу именно английское звучание, то там четкое К. Это скорее потому-что в английском нету такого хорошего звука и сухого "Х".
Если брать пример с китайским, то в английском нету звука "Ц"(q - на китайском). И везде этот звук заменяют на "Ч" (ch). И можнео сразу выследить, что перевод пришел из английского, а не китайского. Да, на английском звучит как "Ч", но с позиции китайского правильно будет "Ц".