Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

Комментарий недоступен

7
Ответить

Комментарий недоступен

117
Ответить

Я переводчик и мы такие вещи обычно называем "полная потеря эквивалентности перевода". 

Это если очень и очень культурно выражаться, конечно же.

65
Ответить

А в догонку ещё любимое «вы что, хотите машинный перевод слова за словом?».
Вот и живешь в этом мире крайностей, что или промт, или надмозг, смягчение или полное изменение тем, характеров и смысла, а до кучи ещё и цензурой посыпать.

16
Ответить

Комментарий недоступен

6
Ответить

Комментарий недоступен

6
Ответить

Ну, я переводчик и у меня от представленных примеров глаз задергался. Я работала с дубляжом и прекрасно понимаю, когда надо уложиться в тайминг, движение губ и все такое, это можно объяснить, но тут же письменный текст, для которого даже изображение перерисовывать не нужно, тупо окошко сверху открывается — перевирать текст и придумывать свое незачем. Еще и смысловые ошибки, это уже совсем необъяснимо

1
Ответить

Полная хуйня, все мои знакомые ппереводчики плевались с этого говна, да я сам со своим весьма слабым английским понимаю что они пиздец наворотили и то что они говорят точно не так переводится как они перевели

1
Ответить