Давайте вместе исправим локализацию Enderal
Сейчас на Special Edition готовится новый патч. Я сел перепроходить игру, чтобы собрать список косяков локализации и отправить разработчикам. Если у кого были планы пройти игру в ближайшее время — или у кого-то остались скрины с прошлых разов — покидайте встреченные ошибки в комментарии, плиз, добавлю в таблицу.
Тема, если что, рабочая. Часть ошибок я репортил к декабрьскому патчу, их уже исправили (меня даже в патчноуте упомянули, оказывается).
Что я хочу исправить:
- Ошибки, ломающие геймплей. Например, в основном квесте «Слово мертвеца» есть головоломка — нужно нажать на книги в определённой последовательности, указанной в письме. Только в письме нужное предложение перефразировали и разделили на два. Головоломка решалась только перебором.
- Стилистические огрехи, если они мешают пониманию мира. Например, из-за того, что Женщина в воде из того же «Слова мертвеца» называет Старца на «вы», я понял, кто это такие, только когда перепрошёл игру на английском.
- Откровенный надмозг. Например, название достижения Mage-bane перевели было как «Забанен магией».
- Банальные фактические ошибки, опечатки и ошибки контекста. Так, сыграв в ничью в карты, можно было услышать «Тяни. Да, необычно.» — очевидно, переводчики не знали контекста фразы и перевели draw как попало.
Что я не хочу исправлять:
- Адаптацию имён и географических названий. Перевод vs транскрипция — вопрос вкуса.
- Один равнозначный перевод на другой. Мне всё равно, greatsword — это «клеймора» или «двуручный меч», главное, чтобы не «великий меч» (а то изначально было так).
- Стилистические огрехи, не мешающие прохождению. То есть хочу, но камон, в игре слов как в «Войне и мире», я сдохну всё это вычитывать (а разработчики — всё это править).
14 комментариев