По поводу "каноничности" Геральта Кузнецова
Разбираем доводы о том, почему русский голос героя, якобы, не соответствует оригиналу. И почему это на самом деле не так.
Я знаю, что после этого текста у некоторых воспылают чересла, но, честно говоря, просто надоело раз за разом читать идиотские комментарии с одним и тем же, будто подхваченным у кого-то популярного, мнением. Поэтому сформирую для себя и других, кто также от этого устал, небольшой ультимативный ответ, где разберу популярный тезис.
Кажется, что большинство фанатов хорошо относится к исполнению роли Геральта Всеволодом Кузнецовым. Да и к русской локализации Дикой охоты в принципе. Не считая, конечно же, казуса с замедлением и ускорением речи, который уже на совести самих разработчиков.
О народной любви говорит множество мемов и цитат враз ушедших в народ, после релиза игры. А также, немалое количество людей, что знакомится с произведениями Анджея Сапковского в озвучании Всеволода Борисовича.
Но есть и группа тех, кто заявляет о "неканоничности" исполнения Кузнецова. Основные доводы в эту позицию заключаются примерно в следующем: Геральт Кузнецова слишком эмоционален из-за самодеятельности актера, конечно же, в отличии от каноничной английской версии.
Давайте разберём претензию по пунктам. И начнём с базы.
Слишком эмоциональный Геральт
Основным доводом адептов ренегатской Школы Неканоничного Кузнецова является то, что Геральт в сути своей есть безэмоциональный мутант, который был лишен эмоций в ходе становления ведьмаком. Но этому нет однозначных подтверждений, скорее, достаточно опровержений. Даже Регис подтрунивает над Геральтом в «Кровь и вино», когда тот в очередной раз вспоминает о мутациях.
Скорее всего, этот миф поддерживаемый самими ведьмаками. А всё ради того, чтобы придерживаться нейтралитета, а крестьяне не давили на жалость, когда приходит пора платить по счетам. Репутация бесчувственного убийцы чудовищ в такие моменты как раз кстати. И сам Геральт этим неоднократно пользуется, но ещё чаще доказывает обратное.
Единственное, что ведьмаки действительно не могут из-за мутаций – это плакать и иметь детей. Но это уже физиология, а не психология.
В книгах Белый Волк бывает очень эмоционален, тем более, когда дело касается близких ему людей. Один из ярких примеров в «Крещении огнем», когда Геральт стремится спасти Цири, но буквально все ополчилось против него. Даже Йеннифэр он подозревает в предательстве, пока та находится в заточении в виде нефритовой статуэтки. И все это приправлено его внутренним чувством вины и бессилия за происходящее. Поэтому он ели сдерживает свои эмоции в разговоре с друзьями, которые искренне желают ему помочь в опасном деле. В конечном итоге Геральт вскипает.
Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах тактично молчал.
– Чтоб всех вас черти взяли, – наконец проговорил ведьмак, пряча ложку за голенище. – Чтоб всех вас черти взяли, вас, кооперированную кучу идиотов, объединенных общей целью, которой никто из вас не понимает. И меня тоже пусть черти возьмут!
На этот раз по примеру Кагыра тактично промолчали все: Лютик, Мария Барринг по прозвищу Мильва и Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф–Годфрой.
– Ну и компашка мне досталась, – проговорил Геральт, покачав головой. – Братья по оружию! Дружина героев! Прямо садись и плачь! Виршеплет с лютней. Дикие мордастые полудриады–полубабы. Вампир, которому пять тысяч сто с хвостиком месяцев, и чертов нильфгаардец, упорно твердящий, что он не нильфгаардец.
– А во главе дружины ведьмак, страдающий угрызениями совести, бессилием и невозможностью принимать решения, – спокойно докончил Регис. – Нет, предлагаю двигаться инкогнито, чтобы не вызывать сенсаций.
– И смеха, – добавила Мильва.
В общем, Геральт чувствует и проявляет эмоции. Жаль, что это приходится объяснять.
То же аналогично и для игр. При том, нельзя сказать, что у Всеволода Кузнецова ведьмак получился слишком эмоциональным, потому что по большей части в игре он довольно спокоен или саркастичен. На контрасте с пафосным Лютиком или добродушным Золтаном Геральт в русской локализации просто камень.
Кстати о камнях: в дополнении контраст ещё более нагляден, когда Витольд гуляет на свадьбе с Шани.
Каноничной озвучки – нет
Какая версия Wicther 3 оригинальная? Да, а вот хрен его знает.
"Английская!", – конечно же, радостно воскликнет адепт Школы Неканоничного Кузнецова.
Но тут вот какое дело: сценарий Дикой охоты писался польскими сценаристами на польском языке. А значит переведённый сценарий уже в априори не может быть оригинальным.
Но ведь анимации точно писались на английском языке? И тут нет, захват движений производился в польской студии, а лицевая анимация – плод сложного алгоритма и ручной доработки. Подробнее об этом можно почитать здесь.
По словам Егора Васильева (голос мужской версии Ви) перевод Cyberpunk 2077 проходил одновременно между всеми версиями, и иногда русский перевод даже обгонял английский.
Адаптация на разные языки происходила параллельно, потому что студия хотела добится такого эффекта, когда каждая версия ощущалась бы как оригинальная.
Поэтому сравнивая, например, польскую, русскую и английские версии Cyberpunk, мы обнаружим, что между всеми ними отличается не только подача актёров, но и некоторые фразы или шутки, потому что каждая версия сценария адаптировалась под конкретный язык, его особенности и культуру.
Очень вероятно, что такой же подход был при создании «Дикой Охоты». Точной информации об оригинальной озвучке игры я не нашел, но очень вероятно, что её попросту и нет. Именно благодаря такому подходу.
В принципе, мой вывод подтверждается тем, что на форумах много лет обсуждается этот вопрос и однозначного ответа на него фанаты так и не нашли. Пользователи из разных стран видят плюсы и минусы в разных версиях, но в основном всё это вкусовщина. К примеру, в английской версии множество акцентов, в зависимости от места происхождения того или иного персонажа. Русский и польский более однородные языки, в них акцентом отделяются только офирцы, но зато в этих версиях подобраны интересные говоры у крестьян и деревенщин.
В общем, каноничная озвучка та, что вам больше нравится. У каждого языка свои плюсы и минусы. Свой эмоциональный окрас.
Ребят, если кого задела некоторая стебность, то извините. Моей задачей было донести следующий момент.
Могут быть разные мнения на счёт самой озвучки: вам может нравится или не нравится по тем или иным субъективным причинам Геральт в исполнении Кузнецова, но вопрос о "каноничности" его исполнения поднимать бессмысленно. Это просто подпись в незнании книжного первоисточника и самого персонажа. А Геральт в русской локализации полностью ему соответствует.
В конце концов, Всеволода Кузнецова выбрала и утвердила сама компания-разработчик, где явно шарят за лор и героев. И если, как он говорит, ему позволили делать Геральта эмоционально шире, чем он представлен у Дага Кокла, то значит это никак глобально не противоречило гайдлайнам CD Projekt по поводу образа беловолосого ведьмака.
Ну, а на сегодня всё. Играйте как хотите, любите игру и не учите других, как её любить. Пока-пока, и до новых встреч!
Будем честны: люди просто повторяют чужое мнение из "Трудностей Перевода" Stopgame.
Но самое смешное это то, что Кузнецов большую часть времени игры дублирует Геральта спокойным и уравновешенным голосом. Я хз, как это можно назвать "излишне эмоциональным".
Хотите эмоционального Геральта услышать? Вот вам видео ниже:
https://youtu.be/obffpUOk5QI
Комментарий недоступен
А в чём
чужое мнение из "Трудностей перевода"неправо?
Ну есть такое ощущение. Люди охотно мнение подхватывают.
Комментарий недоступен
Скажи это первому Deus Ex где герой фактически не был человеком и поэтому отыгрывал без эмоционально, посему нечего лезть со своим уставом в чужой монастырь.
Тупорылые рассуждения в духе "а вот в книге герольд накричал на когото вот вам и имоции" уже должны каким-нибудь физическим законом наказываться. Есть блять оригинал, и задача актера дубляжа - ему соответвовать на заданном языке, а не заниматься ебаной самодеятельностью и запарывать работу профессионалов, которые работали над характером персонажа