Это сообщение - не жалоба, а благодарность коллегам и выражение гордости работы над этой игрой.
И "I HAVE A DREAM TO LIVE" переводится не как «я мечтаю о нормальной жизни», а "мне предстоит воплотить мечту в жизнь". Автор статьи трудягу нытиком обрисовал, когда тон сообщения был совсем другой.
И "I HAVE A DREAM TO LIVE" переводится не как «я мечтаю о нормальной жизни», а "мне предстоит >воплотить мечту в жизнь"https://www.thefreedictionary.com/live Значение "To go through; experience", как мне кажется, здесь больше подходит.
Это сообщение - не жалоба, а благодарность коллегам и выражение гордости работы над этой игрой.
И "I HAVE A DREAM TO LIVE" переводится не как «я мечтаю о нормальной жизни», а "мне предстоит воплотить мечту в жизнь".
Автор статьи трудягу нытиком обрисовал, когда тон сообщения был совсем другой.
Автору статьи два кранча вне очереди!
В каком мире "this project has destoyed the health and social lives of each member" можно прочитать в позитивном смысле?
Автор статьи всё изобразил правильно. Там не нытьё, а "крик души". Не стоит путать.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
И "I HAVE A DREAM TO LIVE" переводится не как «я мечтаю о нормальной жизни», а "мне предстоит >воплотить мечту в жизнь"https://www.thefreedictionary.com/live
Значение "To go through; experience", как мне кажется, здесь больше подходит.