Эквилибристика, Внутренняя Империя, Esprit de Corps? Команда русской локализации Disco Elysium — о переводе навыков

30 ноября была опубликована четвертая запись из серии постов, в которой команда из Testronic рассказывает о сложных решениях и трудностях во время работы над локализацией.

Все 24 штуки
264264

Комментарий недоступен

39
Ответить

Между "Esprit de Corps" и "Savoir Faire" - большая разница. Первое выражение прочно вошло в английский язык, применяется довольно часто и должно быть понятно значительной части (может, даже большинству) относительно образованных носителей языка, даже если они не знают французского. Полагаю, такая ситуация сложилась во многом из-за частого упоминания этой фразы в текстах по менеджменту (Esprit de Corps - "командный дух", "корпоративный дух"). Второе словосочетание намного реже употребляется англофонами, обычно в контексте, связанном с Францией или же с явной целью похвастать знанием языка Мольера.

Составить представление о роли тех или иных фраз в языке можно прогнав эти слова через достаточно большой корпус текстов, например, Google Books.

Возможно, переводчикам следовало бы перевести "Esprit de Corps" на русский ("корпоративный дух", "командный дух", "товарищество", "братство по оружию"). Англофон может с достаточно высокой вероятностью знать значение этого оборота, стало быть, эта же фраза в переводе должна быть более или менее понятной русскоязычным игрокам.  И в то же время вполне логично будет оставить "Savoir Faire" как есть - пусть гуглят все, кто не знает французский.

12
Ответить

Носитель английского из США эту фразу даже прочитать правильно не сможет, не говоря уже о том, чтобы понять о чем оно.Причем лукавит, в 30 процентах, так как эти тридцать процентов лексики были через старофранцузский, а не современный французский.

8
Ответить

Носитель английского из США эту фразу даже прочитать правильно не сможет, не говоря уже о том, чтобы понять о чем оно. Так же, как и носитель русского. Значит локализация полностью передала исходный посыл и, соответственно, выполнена отлично?

4
Ответить

Причём у Esprit de Corps есть общепринятый перевод "боевой дух".
И по смыслу подходит, про подключение к роевому разуму полицаев.

Ответить

не говоря уже о том, чтобы понять о чем оноЛадно Savoir Faire тяжело догадаться (но там как бы в помощь есть описания), но с Esprit de Corps в чём проблема? Можно не знать что дословно значит "Esprit de Corps", но можно догадаться из-за "Spirit" и "Corps".

Ответить