интересно чем же плох дословный "дух личного состава" ? в целом мне кажется оставить "как есть" худший вариант. Это на английском фраза рганично смотрится в тексте из-за совпадения символов. В русском это будет просто как "недопереведенный огрызок" - читай смотреться вырви-глазной халтурой.
Согласен, все переведено, а это как есть? Тем более фраза на родном для нее языке, не знакома нам, как например C'est La Vie или латинское Memento mori. Думаю если это будет переведено, то 99% не будет переживать по этому поводу. Видно что перевод будет классный, раз ребята заморачиваются над каждым словом
интересно чем же плох дословный "дух личного состава" ?
в целом мне кажется оставить "как есть" худший вариант. Это на английском фраза рганично смотрится в тексте из-за совпадения символов. В русском это будет просто как "недопереведенный огрызок" - читай смотреться вырви-глазной халтурой.
Комментарий недоступен
Согласен, все переведено, а это как есть? Тем более фраза на родном для нее языке, не знакома нам, как например C'est La Vie или латинское Memento mori. Думаю если это будет переведено, то 99% не будет переживать по этому поводу. Видно что перевод будет классный, раз ребята заморачиваются над каждым словом
Неплохой вариант, мне кажется, – "чувство локтя".