Эквилибристика, Внутренняя Империя, Esprit de Corps? Команда русской локализации Disco Elysium — о переводе навыков

30 ноября была опубликована четвертая запись из серии постов, в которой команда из Testronic рассказывает о сложных решениях и трудностях во время работы над локализацией.

Все 24 штуки
264264

интересно чем же плох дословный "дух личного состава" ?
в целом мне кажется оставить "как есть" худший вариант. Это на английском фраза рганично смотрится в тексте из-за совпадения символов. В русском это будет просто как "недопереведенный огрызок" - читай смотреться вырви-глазной халтурой.

18
Ответить

Комментарий недоступен

5
Ответить

Согласен, все переведено, а это как есть? Тем более фраза на родном для нее языке, не знакома нам, как например C'est La Vie или латинское Memento mori. Думаю если это будет переведено, то 99% не будет переживать по этому поводу. Видно что перевод будет классный, раз ребята заморачиваются над каждым словом

Ответить

Неплохой вариант, мне кажется, – "чувство локтя".

1
Ответить