Egghead — это фанат Эйка: авторы локализации Disco Elysium рассказали об особенностях перевода имён

И объяснили, почему the Cuno стал Куно™, а Joyce — Адой.

Egghead — это фанат Эйка: авторы локализации Disco Elysium рассказали об особенностях перевода имён
149149

Комментарий недоступен

77
Ответить

Комментарий недоступен

145
Ответить

@Альфина вы чего там творите, остановитесь со своими Эйкамонами!

33
Ответить

зачем вообще имена переводить?Как назовёшь Незнайку на английском?

20
Ответить

В реальной жизни имена собственные не переводятся.
В интерактивном произведении всё по другому, имена персонажам дают не их родители по воле левой пятки, а разработчики, с закладыванием в него глубинного смысла. Так-что адаптация имён необходима если в контексте обыгрывается его посыл. Иначе теряется целый пласт повествования.

24
Ответить

Ну, возможно, это не имя, а кличка. Клички как раз надо адаптировать. Проблема в другом. Сам перевод этого места, мягко говоря, такой себе. )

4
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Это не имя, это кликуха-погоняло.

1
Ответить

Тебе же объяснили. Но ты все равно усрешься, лишь бы выразить негодование.

Ответить

Потому что говорящие имена переводятся.

Ответить