Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

[Примечание: данный очерк взят из сообщества в ВК, которое будет указано, как источник. Все делается с разрешения администрации самого сообщества.]

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один издатель или дистрибьютор не в состоянии, ибо вопрос окупаемости; и тогда на помощь приходят неофициальные локализации от фанатов.

К 2021-му году команд существует достаточно много. Ударники-стахановцы из «FaceOFF», работающие одновременно над большим количеством проектов (в том числе, и на официальных началах), как пример. Ребята работают по весьма интересной схеме — у проекта перевода есть бюджет, он выставляется в виде the purpose of donations. Далее со слов члена команды:

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик

Спектр проектов у пацанов разнообразен до жути: от недавнего ремастера Xenoblade Chronicles до Persona 3: Portable.

Также, можно упомянуть ребят из Digital Devil Translators, которые тянут лямку перевода Shin Megami Tensei 4; у них я увидел примерно похожую схему, но с нюансом — у ребят есть просто полоска донатов и ни слова о методе распространения готовой работы.

А при моем вопросе «Куда кидать деньги?» представитель Перевод игры «Persona 4 Golden» ответил кратко и лаконично: «Никуда».

К чему были эти три абзаца? К очевидному факту — труд энтузиастов нужно поддерживать. Не оплачивать, а именно поддерживать, на добровольной основе. Вы спросите меня: «Это ещё почему? Перевод игр — это, Дима, работа, знаешь ли». Ответ на данное утверждение лежит в юридической части вопроса: ведь чисто технически фанатаский перевод — это вскрытие образа игры и изменение его внутренней структуры, а делать это по любому лицензионному соглашению нельзя. И распространять такой продукт реверс-инженеринга тоже нельзя. Особенно нельзя это делать ЗА деньги.

Скриншот №1<br /> Дмитрий Борисов<br />
Скриншот №1
Дмитрий Борисов

И прежде, чем мы перейдём к тому кейсу, что заставил меня писать этот текст, я, пожалуй, поясню. Пиратство в наше время — это единственный способ сохранить игровую историю и донести исскуство до каждого. Давайте не играть в псевдоэлитистов из Твиттера, которые это отрицают, ладно? Но, давайте и не будем наглеть.

И к такой наглости я и хочу поговорить, упоминая две такие команды, как The Miracle и ExclusivE Studio. Я сейчас не собираюсь осуждать качество их переводов — оно хорошее (хотя за отсебятину в текстурах Metal Gear Solid 4 откровенно хочется сломать руки), и ругать ребят лично Я не собираюсь. Лирическое отступление — не так давно некий сотрудник 1С очень нелестно высказался о смерти одного человека, чем стриггерил дискуссию о моральном аспекте пиратства. Я же сегодня хочу тоже затронуть один моральный аспект этого вопроса. Потому что господа, выше мной обозначенные, творят беспредел. Если в прошлых примерах мы видели шаги к добровольной монетизации, то господа Miracle и ExclusivE решили, что нет ничего плохого в том, чтобы буквально продавать доступ к продукту нелегального реверс-инжиниринга.

Пример: господа из команды ExclusivE взялись за перевод шикарной Muramasa Rebirth для PlayStation Vita. Они поставили цель в, кажется, 30 тысяч рублей. Сумма с грехом пополам набралась… и перевод (Дамп игры с именной подписью, чтоб можно было отследить) получили лишь те, кто участвовал в сборах, еще и от определённой фиксированной суммы. Далее же, если вы хотите получить перевод, то, будьте добры, оплатите на сайте этих ребят 500 рублей и на почту получите ссылку. И, чтоб вы понимали, перевода в сети не было примерно полгода, пока его не купил и не слил наш редактор. И на все претензии по методам распространения господа открещиваются — мол, мы не продаем перевод, а принммаем пожертвования (скриншоты ниже); и самое страшное, что их в этом полностью поддерживают. Аналогична и ситуация с их прошлым проектом. Только когда его слили в сеть, товарищи Экслюзивы не постеснялись… устроить стену позора в своем сообществе, оставив ссылки на страницы людей — и опять же, люди это поддерживают.

Скриншот №4<br /> Дмитрий Борисов<br />
Скриншот №4
Дмитрий Борисов

> «Если хотите поиграть в качественный перевод, созданный профессиональными переводчиками-японоведами, можете внести пожертвование в 250₽ по ссылке», — гласит надпись в группе Miracle. Абсолютно те же аргументы и оправдания подобного — это работа и её нужно оплачивать. У меня только один вопрос к ребятам. Чего вам стоит, ветеранам ремесла (как вы сами себя обозначаете), выйти на рынок официальных переводов, как те же FaceOFF?

В эпилоге сего лонгрида хочу призвать вас к дискуссии и задать лишь один вопрос: «Насколько правильно такое отношение к комьюнити и должно ли оно осуждаться?» Напишите в комментариях и постарайтесь максимально распространить этот текст. Мне кажется, это важный вопрос для русского игрового комьюнити.„

[Если у вас есть вопросы, обращайтесь непосредственно к автору статьи.]

Автор — Дмитрий Борисов.

Источник — https://vk.com/wall-95706284_25370

104104
155 комментариев

Донаты хорошо, прямая продажа перевода плохо и может иметь негативные последствия, все правильно.

73
Ответить

Если хотите поиграть в качественный перевод, созданный профессиональными переводчиками-японоведамиЗачем играть в качественный перевод, если можно выучить японский и играть в качественный оригинал

59
Ответить

Я не знаю как долго вы следите за сценой переводов игр на русский, но до года этак 19 у нас этим занималось 2 калеки и переводы занимали несколько лет, FaceOFF за чуть больше чем пол года сумели перевести XC в которой текста неебичски много и за это этим огромная хвала и каждая копеечка которую они берут за свою роботу более чем оправдана ( 30к ), для игры такого масштаба это капля в море, пойди на условный upwork и найди человека который распакует и запакует тебе файлы, ты удивишься но ты скорей всего в эти 30к тупо не вложишься. 
  Я крайне хуево отношусь к Miracle потому что он ЗАЕБАЛ ТЯНУТЬ С РЕЛИЗОМ DQ11 для свича, но опять же этот человек ( Константин ) сумел все организовать так, что они переводят игры с такой скоростью с которой ниодна студия занимающееся переводами на просторах СНГ, не переводит.
  А то что он выкладывает перевод волнами и дает перевод донатерам а потом уже обычному люду это его право...и какие могут быть вообще притензии к нему?
  Я недавно хотел перевести одну игру с Японского но мне нужен был человек который бы распаковал файлы, в общем мы в ЛС разговорились и оказывается что некоторые игры он переводит со своего кармана а потом если уже спустя время донаты соберутся то он возвращает себе то что он доложил. Да и опять же Miracle зачастую переводят игры в "кредит" берет деньги со своего кармана, переводит игру а потом уже постфактум собирает донаты на нее. 

Сцена переводов держится энтузиастах и если не поддерживать никого то будете дальше сидеть и лапу сосать.
 Если вам по кайфу ждать перевод условных "покемонов для DS" более 5 лет....то это ваше право, но нойте потом что какую то игру про няшных тяночек никто не переводит, а все почему? Но это ведь чисто на голом энтузиазме, а когда человек берет деньги и выстраивает структуру так что все выходит быстро и часто, то какие могут быть претензии? 

39
Ответить

так переводы делаются из энтузиазма и любви к переводам. вопрос окупаемости даже не должен подниматься. это работа за идею, ради которой готов уйти в долги. ну или становись профессиональным переводчиком, открывай страницу на фриланс.нет и предлагай свои услуги крупным издателям на официальной основе, как делают многие.

7
Ответить

Ошибочка, не Константин а Александр 

1
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ну покерус это вообще великие мошенники которые собирали донаты и переводили покемонов 5 лет и так не перевели, сосать лапу никто не будет, сейчас игр достаточно, и нужно быть глупым человеком что бы упереться и ждать один перевод, да и пять лет никто ждать не будет, за год можно выучить английский и вообще нечего не ждать. По этому все эти шабашки с переводчиками студентами большая халтура

Ответить