А вы знали что в Cyberpunk 2077 есть достижение, названное в честь Станиславского? И я нет

Потому что только русский вариант названия не имеет с ним ничего общего

1K

Можно вопрос в отрыве от качества локализации? Как наличие или отсутствие этой и некоторых других отсылок влияет на твое удовольствие от игры?

Я понимаю, что сейчас это довольно хайповая тема — доебаться, как сказал бы Джонни, до русской локализации, — но уже как-то утомлять начало. Ладно бы это невежество существовало лишь в клоаках комментариев ДТФ, но сейчас каждый, кто умеет читать (жаль, не между строк) на английском, бежит со своим скриншотом делать очередную тему на 500+ комментариев.

Все построчно, пословно сравнивают оригинал и перевод, но если не заглядывать в английский, заметишь ли ты, что какая-то отсылка, аллюзия, омаж пропала? Чувствуешь ли ты себя обделенным? Переписывает ли конструкт русского переводчика твое сознание?

Забавно, что в этом вся советская школа перевода: достаточно почитать любой уважаемый перевод классики — от Шерлока Холмса, до Собора Парижской Богоматери, — и там будет достаточно отсебятины и потерянных отсылок. И мы все эти книги читали — кто-то сам, кого-то заставляли, — и получали от них удовольствие, но никто не бегал тогда и не бежит сейчас на форумы книголюбов со скриншотами косяков.

Не то, чтобы я хотел оправдывать Киберпанк или локализацию любой другой игры, но вам давно пора смириться с тем, что перевод — это всегда источник потерь. Не зря есть выражение lost in translation. В и него не вкладывают какую-то негативную коннотацию. Перевод, к сожалению, это костыль для тех, кто не может воспользоваться оригиналом — не учить же все языки мира. Хотя языка-то мало — нужен еще биочип с культурным пластом.

5
Ответить

Ну на удовольствие от игры влияют сломанные при переводе характеры персонажей, где, например, Джуди вместо того чтобы нормально выражаться лепит односложную чепуху на уровне дворовой девки, коей она и в какой-то степени является, но не на таком уровне уж точно. Локализация это всегда компромис, согласен, но что мешает сделать качественный перевод при отсутствии проблемы липсинга для меня загадка. Такой ленивый подход просто упрощает и обесценивает все повествование. Об этом можно не знать и жить спокойно, как большинство и делает, но работа переводчика и заключается в том чтобы дать людям не знакомым с языком максимально приближенный экспириенс, а в итоге получаются разные персонажи, разные игры. Чего в этом хорошего?

Да и не в этом смысл поста, а в том что среди ВСЕХ (за исключением может быть двух или трех из почти что двух десятков) локализаций отсылка на русского человека отсутствует только (с оговоркой), я подчеркиваю, только в русской версии и, судя по всему, намеренно. Это ведь абсурд, нет?

5
Ответить

Бегал тогда на форумы? Вот уж дитя нулевых. Дитятко, в то время то не то, что интернет, цветной телевизор был не у всех. А совет ну да - говно, но надо бы смириться с говном! Что поделать! Надо есть говно! И ты не сравнивай советскую школу перевода, в которой конечно тоже хватало всякого, и вот эту частную лавочку халтурщиков. Советский перевод был может не дословно точен, но шедеврален, та как за этим следили редактора, доктора, и целые институты. Запилить говно было можно, но очень проблематично. А сейчас мы имеем частную лавочку, режиссера монтажа который в Ведьмаке 3 так и не смог свести песню Присциллы без заиканий, просто там Кузнецов все вытянул на харизме, а так то тоже был порой такой п-дец. А уж Киберпанк так и вовсе получился на все деньги всрат, а Кузнецова и прочих профи благополучно задвинули на второй план. Действительно, не должны какие то там актеришки затмевать гений звукорежисера. 

Ответить