Так в оригинале даже слово «игра» не было. Там было «The best of the series», что переводится как «лучшая в серии». Речь шла о стрельбе (физике, механике), вот контекст:
I think Battlefield V’s raw gunplay is some of the best of the series, but without some tweaks, that intense Battlefield feeling I’ve come to know and love doesn’t quite shine through.
Если западный EA просто вырвал пару слов из контекста (очень некрасиво и подло, с подменой понятий), то наше подразделение просто переврало.
(Занудным гундосым голосом) в данном случае, господа, легко видеть, что слово "игра" используется моими, мнээ, клиентами не в основном своем значении, а как локализация калькированного понятия "геймплей", которое, мнээ, если дословно переводить на русский язык, будет звучать как, мнээ, "игра в игру". Нам представляется возможным и даже нужным заменить неуклюжее "игру в игру" и англицизм "геймплей" на термин "игра", по аналогии со словом, мнээ, "рисунок", которое используется в значении и процесса ("рисование"), и результата, и даже для описаний качеств оптических систем ("рисунок объектива"). В обсуждаемой фразе сказано, мнээ, "стрельба — лучшая в серии", что следует выразить как "геймплей — лучший в серии", потому что стрельба есть самая важная часть Продукта, я думаю, мои клиенты согласны с этим утверждением. Ergo, по причинам, упомянутым ранее, мы заменяем слово "геймплей" на слово "игра" и получаем "игра — лучшая в серии", или "лучшая игра в серии", что по смыслу тождественно. Dixi, господин судья, ШАХ И МАТ ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ!!!
Эй, EA Russia. Ну вы поняли там, к кому обращаться, да? (wink-wink)
Так в оригинале даже слово «игра» не было. Там было «The best of the series», что переводится как «лучшая в серии». Речь шла о стрельбе (физике, механике), вот контекст:
I think Battlefield V’s raw gunplay is some of the best of the series, but without some tweaks, that intense Battlefield feeling I’ve come to know and love doesn’t quite shine through.
Если западный EA просто вырвал пару слов из контекста (очень некрасиво и подло, с подменой понятий), то наше подразделение просто переврало.
Комментарий недоступен
Там даже не лучшая стрельба, а "some of the best". Суровый маркетинг.
(Занудным гундосым голосом) в данном случае, господа, легко видеть, что слово "игра" используется моими, мнээ, клиентами не в основном своем значении, а как локализация калькированного понятия "геймплей", которое, мнээ, если дословно переводить на русский язык, будет звучать как, мнээ, "игра в игру". Нам представляется возможным и даже нужным заменить неуклюжее "игру в игру" и англицизм "геймплей" на термин "игра", по аналогии со словом, мнээ, "рисунок", которое используется в значении и процесса ("рисование"), и результата, и даже для описаний качеств оптических систем ("рисунок объектива"). В обсуждаемой фразе сказано, мнээ, "стрельба — лучшая в серии", что следует выразить как "геймплей — лучший в серии", потому что стрельба есть самая важная часть Продукта, я думаю, мои клиенты согласны с этим утверждением. Ergo, по причинам, упомянутым ранее, мы заменяем слово "геймплей" на слово "игра" и получаем "игра — лучшая в серии", или "лучшая игра в серии", что по смыслу тождественно. Dixi, господин судья, ШАХ И МАТ ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ!!!
Эй, EA Russia. Ну вы поняли там, к кому обращаться, да? (wink-wink)